2024. június 28., péntek

[Dalfordítások] Marilyn Monroe - Rain




A napfényes érzésvilágú Marilyn Monroe Rain 2014-ben megjelent Rain Effect című albumának dala volt. A dal születéséről Rain azt mondta, hogy a Monroe-ról szóló filmben lenyűgözte a színésznő szépsége. Csak már tudjuk, amit tudunk, de nem is kellett tudni, hiszen csak az nem hallotta, aki nem akarta, hogy ez bizony egy fülig szerelmes férfi dala. Kicsit később házasság is lett a dologból, no nem Marilyn Monroe-val, hanem a mögötte gondolt híres koreai színésznővel, Kim Tae-hee-vel.

Az albumról szóló blogbejegyzést itt találjátok: RAIN EFFECT - Review (2014.01.26.)









MARILYN MONROE


Gyönyörűm, mikor megláttalak,
Szavam elakadt, a lábam is gyengévé vált.
Hogy foglak megközelíteni? Jaj, kicsim...
Leleplez szívem? Úgy elszállt most minden erőm...

Megőrjít ez a szerelem,
Őrületbe visz!
Azt hiszem, te vagy nekem tökéletes.
Megfoghatnám a kezed?
Járhatnék-e veled?
Belenéznél-e a szemembe?

Mikor jössz hozzám? Oh... Üzend meg kérlek! Te...
Neked megadnék mindent ám!
Rám van szükséged! Oh... Te kellesz nekem!
Csakis te lebegsz előttem! Te... Nem is látok mást.

Gyönyörűm, hogy lehetsz ilyen szép?
Csinos vagy nagyon, bosszantó, milyen csinos.
Megértetted-e már, 
Ez az, mir vágyok én! Igen, kicsim...
Ha közeledsz felém, úgy elszáll az összes erőm...

Megőrjít ez a szerelem,
Őrületbe visz!
Azt hiszem, te vagy nekem tökéletes.
Megfoghatnám a kezed?
Járhatnék-e veled?
Belenéznél-e a szemembe?

Mikor jössz hozzám? Oh... Üzend meg kérlek! Te...
Neked megadnék mindent ám!
Rám van szükséged! Oh... Te kellesz nekem!
Csakis te lebegsz előttem! Te... Nem is látok mást.

Milyen csodás az idő!
Jól vagyok.
Mosolyogj rám!

Hogy ez csak kezdeti érzés, ne mondd nekem,
Hiszen nap nap után ismét átélem ezt.
Marilyn Monroe volt csak ily előkelő,
De te sem vagy fogható máshoz, akárcsak ő.
Mindegy, hogy tudod, vagy nem is sejted,
Hogy csak egy fantasztikus gyémántgyűrű ilyen,
Vagy talán a szél... vagy egy vízcsepp...

Mikor jössz hozzám? Oh... Üzend meg kérlek!
Oh, kicsim...
Rám van szükséged! Oh... Te kellesz nekem!
Csakis te lebegsz előttem! Te... Nem is látok mást.
Kicsim...


(Saját fordítás, Harudo11 néven)




마릴린 먼로 (MARILYN MONROE)


Beautiful 널 처음 본 순간
숨이 막혀와 난 다리가 풀렸었어
어떻게 너에게 다가가 Hu
내 맘을 보일까 온몸에 힘이 빠졌어

I'm going crazy cause I love
미치겠어 나
넌 정말 나에게 딱인 것 같아
내 손 잡을 수 있니
내 발 맞출 수 있니
나와 눈을 마주보면서

내게로 올 때 Oh 메시지를 줘요 You
모든 걸 줄 수 있는 나
I'm need your lover Oh 니가 필요해
자꾸 내 눈에 떠도는 You 오직 너뿐이야

Beautiful 어쩜 그럴까요
예뻐도 너무 짜증이 나게 예뻐
알아버린 걸까
내가 원하는대로 yeah baby
다가오고 있어 온몸에 힘이 빠졌어

I'm going crazy cause I love
미치겠어 나
넌 정말 나에게 딱인 것 같아
내 손 잡을 수 있니
내 발 맞출 수 있니
나와 눈을 마주보면서

내게로 올 때 Oh 메시지를 줘요 You
모든 걸 줄 수 있는 나
I'm need your lover Oh 니가 필요해
자꾸 내 눈에 떠도는 You 오직 너뿐이야

what a beautiful weather
I feel good
I need your smile

시작이 될 거라고 말을 하지 말어
아니 언제나 시작이 될 거란 걸
마릴린 먼로처럼 Wa 고귀한 널
그녀도 니 앞에선 별거 아니란 걸
알고 있는지 모르는 건지
그대는 환상적인 다이아반지
마치 물방울처럼 바람처럼

내게로 올 때 Oh 메시지를 줘요 You
모든 걸 줄 수 있는 나
I'm need your lover Oh 니가 필요해
자꾸 내 눈에 떠도는 You 오직 너뿐이야


Forrás: Bugs! - 마릴린 먼로 (Marilyn Monroe)






















[Dalfordítások] La Song - Rain

A Rain Effect című album 2014-ben kettős title songgal jelent meg, ezek egyike volt a La Song. A kezdeti idegenkedés után elsöprő sikert aratott a dal ritmikája, kitörő életöröme. Nem volt hely, ahol ne ez szólt volna, és se vége, se hossza nem volt a lehető legkülönbözőbb covereknek, illetve a dal felhasználási helyeinek. Ezekből kétszáznál is többet gyűjtött össze a Cheer up the world with RAIN 비's La Song Facebook-oldal.

Az albumról szóló blogbejegyzést itt találjátok: RAIN EFFECT - Review (2014.01.26.)













LA SONG


Mert én 30, csajszi, lépj hát ide fel
Még azelőtt, hogy véget ér az éj
Mert én 30, csajszi...

1 2 3 4

Nem az a fickó vagyok én, aki olyan szimpla eset lenne, á, nem olyan.
De hát ez van...
Sok bajt csinálok, pedig egy engedelmes csábos csibész vagyok.
Szeress hát nagyon...

La lalalala~ lalala~ lala lala lalala~
La lalalala~ lalala– lala lala lalala–

1 2 3 4 - Lássam hát, mid van!
Aha...
1 2 3 4 - Lássam hát, mid van!

Sok ágy van, melyben csak rám várnak,
ebből is meglátszik, hogy más vagyok.
Nem egy pénzes, autóbuzi nyápic,
ki csak külföldivel villant. Válts! Figyelj rám!
Maserati, Ferrari kulcs minek nekem, hiszen a testem
eléggé gazdag. Egészség sugárzik belőlem, 
mert nekem így tetszik.
Húzd meg jól a cipőfűződ, lazíts a nyakkendőn!
Térjünk a lényegre, mára elég volt!
Látsszon rajtam, hogy mindenem megvan!
Szeretném, ha ma végre mindenki fess lenne!
Csapjunk egy partit, rajta, látjátok, mára
én hogy kiöltöztem? A fűzőm nézd!

La lalalala~ lalala~ lala lala lalala~
Lalala la la
La lalalala~ lalala~ lala lala lalala~

Aha, jól van!
Na, rajta!
Jöjjön a táncidő!
Mindenki énekelje a dalt!

La lalalala~ lalala~ lala lala lalala~
Lalala la la
La lalalala~ lalala~ lala lala lalala~
Rázzad! Csak rázzad!

La lalalala~ lalala~ lala lala lalala~
Mindenki!
La lalalala~ lalala~ lala lala lalala~
Itt az idő!

És vége!



(Saját fordítás, Harudo11 néven)




LA SONG

뻔하디 뻔한 그렇게 하는 그런 놈은 아니에요
그러네요
말썽 많지만 순종적인 그런 귀염둥이에요
예뻐해줘요

라 라라라라 라라라 라라 라라 라라라
라 라라라라 라라라 라라 라라 라라라

1 2 3 4 show me what's you got
1 2 3 4 show me what's you got

난 누울 수 있는 땅은 많지
남들처럼 없어도 있는 척
외제차만 돌리지는 cheesy 와는 달라도
완전히 change Follow me
Maserati Ferrari Key는 필요없어 난 몸뚱아리
자체가 so rich 하니까 부티가 나니까
그렇게 사니까
이런 신발끈을 꽉 매 넥타이는 쫌 풀래
오늘은 다른 말 하기가 싫어
그냥 있는 티 내기는 싫어
오늘은 나 좀 할래 나처럼 쫙 빼입고
오늘은 달려 그래 사실은 오늘
나 좀 빼입었다 신발끈

라 라라라라 라라라 라라 라라 라라라
라 라라라라 라라라 라라 라라 라라라

아하 that's right
here we go
let's dance time
everybody sing a song

라 라라라라 라라라 라라 라라 라라라
라 라라라라 라라라 라라 라라 라라라
라 라라라라 라라라 라라 라라 라라라
라 라라라라 라라라 라라 라라 라라라



Forrás: Bugs! - La Song























2024. június 27., csütörtök

[Dalfordítások] Egy nap sem - Rain



Rain (vagyis Jung Ji-hoon, akit színészként is ismerünk) rengeteg kiváló dala között számomra a Harudo különleges helyet foglal el. Nem tudnám elmondani a miértjét, de talán az a titka, hogy van valami a belőle áradó hangok gyöngyözésében, ami a hallgatójukat is mámorossá teszi.

A dal a 2006-os Rain's World című albumon jelent meg. A videóban a Legend of Rainism elnevezésű turné szöuli koncertjén készült felvétel látható.




 







EGY NAP SEM


Nem múlt úgy egy nap sem, ébren is ne rólad álmodjak
Bármilyen keményen ittam, hogy álomba zuhanjak mámorban
A vége mégis az, hogy már megint csak rád gondolok
Hiába megyek más nőkhöz is, ölelésüket nem kívánom, bár próbálom

Reggel felébredve mobilomra riadtan nézek, 
Nem emlékszem, mit tettem az éjjel 
De tartok tőle, hogy éjszaka részegen felhívtalak, ettől úgy megrémülök

Hogy elfeledjelek, egyfolytában iszom, mégis így többet gondolok rád
Hogy elfeledjelek, a nőkhöz fordultam, de csak rád emlékeztettek

Nem múlt úgy egy nap sem, ébren is ne rólad álmodjak
Bármilyen keményen ittam, hogy álomba zuhanjak mámorban
A vége mégis az, hogy már megint csak rád gondolok
Hiába megyek más nőkhöz is, ölelésüket nem kívánom, bár próbálom

Ma is minden percem próbáltam foglalttá tenni,
eszelősen hajtottam magam
Nehogy rád gondoljak, igyekeztem munkába temetkezni,
azonban mindhiába

Hogy elfeledjelek, erről szól életem, csak tudnám, miért élek én...
Hogy elfeledjelek, de minden szabad pillanat saját időmből rólad szól megint

Nem múlt úgy egy nap sem, ébren is ne rólad álmodjak
Bármilyen keményen ittam, hogy álomba zuhanjak mámorban
A vége mégis az, hogy már megint csak rád gondolok
Hiába megyek más nőkhöz is, ölelésüket nem kívánom, bár próbálom

Nem múlt úgy egy nap sem, ébren is ne rólad álmodjak
Bármilyen keményen ittam, hogy álomba zuhanjak mámorban
A vége mégis az, hogy már megint csak rád gondolok
Hiába megyek más nőkhöz is, ölelésüket nem kívánom, bár próbálom

Vajon te gondolsz-e még rám? Én is így hiányzom neked?
Vagy engem elfeledtél, és máris szerelmed más birtokolja?

Nem múlt úgy egy nap sem, ébren is ne rólad álmodjak
Bármilyen keményen ittam, hogy álomba zuhanjak mámorban
A vége mégis az, hogy már megint csak rád gondolok
Hiába megyek más nőkhöz is, ölelésüket nem kívánom, bár próbálom

Nem múlt úgy egy nap sem, ébren is ne rólad álmodjak
Bármilyen keményen ittam, hogy álomba zuhanjak mámorban
A vége mégis az, hogy már megint csak rád gondolok
Hiába megyek más nőkhöz is, ölelésüket nem kívánom, bár próbálom


(Saját fordítás, Harudo11 néven)





하루도


아직 난 하루도 니 생각 안 한 적이 없어
아무리 안 하려고 해도 술에 취해 잠들어봐도
결국엔 또 다시 난 니 생각을 하고 있어
일부러 다른 사람 품에 내 몸을 자꾸 기대봐도 그래봐도

아침에 눈을 떠 너무 놀라 전화를 보지
기억이 나지 않는 어젯밤
행여 술에 취해 너에게 전화를 걸었을까봐 너무나 두려워져

너를 잊으려고 마시는 술인데 취하면 더 생각이나
너를 잊으려고 만난 여자들이 너를 더 생각나게 해

아직 난 하루도 니 생각 안 한 적이 없어
아무리 안 하려고 해도 술에 취해 잠들어봐도
결국엔 또 다시 난 니 생각을 하고 있어
일부러 다른 사람 품에 내 몸을 자꾸 기대봐도 그래봐도

오늘도 하루종일 바쁘게 짜 놓은 일과들에
정신없이 몸을 맏기고
니 생각할까봐 끝없이 계속 일을 만들었지
하지만 그럴수록

너를 잊으려고 바쁘게 사는데 살아가는 이유를 몰라
너를 잊으려고 애써도 잠깐이라도 시간이나면 또 니 생각이야

아직 난 하루도 니 생각 안 한 적이 없어
아무리 안 하려고 해도 술에 취해 잠들어봐도
결국엔 또 다시 난 니 생각을 하고 있어
일부러 다른 사람 품에 내 몸을 자꾸 기대봐도

아직 난 하루도 니 생각 안 한 적이 없어
아무리 안 하려고 해도 술에 취해 잠들어봐도
결국엔 또 다시 난 니 생각을 하고 있어
일부러 다른 사람 품에 내 몸을 자꾸 기대봐도 그래봐도

너도 내 생각을 하는지 너도 내가 그리운지
아니면 벌써 나를 잊고 다른 사랑에 빠져있는지

아직 난 하루도 니 생각 안 한 적이 없어
아무리 안 하려고 해도 술에 취해 잠들어봐도
결국엔 또 다시 난 니 생각을 하고 있어
일부러 다른 사람 품에 내 몸을 자꾸 기대봐도

아직 난 하루도 니 생각 안 한 적이 없어
아무리 안 하려고 해도 술에 취해 잠들어봐도
결국엔 또 다시 난 니 생각을 하고 있어
일부러 다른 사람 품에 내 몸을 자꾸 기대봐도 그래봐도

하루도, 하루도



Forrás: Bugs! - 하루도





















2024. június 26., szerda

[Dalfordítások] Nem, nem, nem - Rain

 

Rain egyik legkülönösebb dala van most soron, ami olyan, mint egy kis drámarészlet. Bár egyedül énekel, pontosabban dallamosan veszekszik és haragszik, szinte érezni, hallani lehet a partnere hangját, aki nincs is ott. A Nem, nem nem (No No No) a 2004-ben megjelent It's Raining album egyik dala volt. 







A feliratozott videó két változatban is megnézhető:





Itt pedig a My Lovely Girl c. sorozatból vett felvételekkel:
(Állítsátok át 720p-re a lejátszást!)







NEM, NEM, NEM


Menj el végre, hagyj már békén! Mire jó ez az átlátszó kifogás?
Tüntesd innen, nekem nem kell, hiszen szerelmed álnok! Nem, nem, nem, nem!
Töröld ki az emlékem is, neked sincs szívemben többé már helyed!
Nekem itt már ne sírj többet, nem kell megjátszanod magad! Nem, nem, nem, nem!

Még ha hallottam is pletykákat, mindig elmentem mellettük, mellettük.
Sokan áhítoznak a nőmre, biztosan azért terjednek, tényleg azt hittem.

Mivel egy éve, hogy ismerjük egymást, ma arra készültem,
hogy a gyűrűmmel eljegyezlek, álmodós, krémpuha
édes éjre vágytam karjaidban.
  
Íme, mi lett ebből? Helyem átvette egy másik, kit ölelsz.
Mesélj, mondjad! Gyerünk, mondjad, hogy nem rémálom mindez! Nem, nem, nem, nem!
Mégis mi ez? Nekem te vagy minden, mi ez a zavaros hazugság?
Próbáld újra, próbáld megint, úgy, hogy félre ne értsem! Ne, ne, ne, ne!

Hagyd! Ne folytassuk, elég a viccből! 
Jobb lesz, ha nem játszol szívemmel,
szívemmel...

Én nem dőlök be már, lépjünk tovább, ehhez igazán túl késő van!

Egy olyan szánalmas nőre, mint te, elpazarolt időmre, időmre...
soha nem emlékszem majd vissza,
mert ettől az éjtől
nem vagy a nőm már többé!

Ha találkoznánk is véletlen egyszer,
én csak megyek majd tovább, átnézve rajtad elfordítom fejem.

Menj el végre, hagyj már békén! Mire jó ez az átlátszó kifogás?
Tüntesd innen, nekem nem kell, hiszen szerelmed álnok! Nem, nem, nem, nem!
Töröld ki az emlékem is, neked sincs szívemben többé már helyed!
Nekem itt már ne sírj többet, nem kell megjátszanod magad! Nem, nem, nem, nem!

Menj el végre, hagyj már békén! Mire jó ez az átlátszó kifogás?
Tüntesd innen, nekem nem kell, hiszen szerelmed álnok! Nem, nem, nem, nem!


(Saját fordítás, Harudo11 néven)





NO NO NO

떠나버려 내 곁에서 그런 어설픈 변명은 집어쳐
사라져줘 내 앞에서 너의 거짓된 사랑 no no no
지워버려 나의 기억 이미 내 속에 니 자린 비웠어
그만 거둬 너의 눈물 그런 가식된 표정 no no no

가끔 들려오는 네 소문 그냥 지나쳐 버렸어
그저 누군가가 내 여잘 탐내는 거라 그렇게 나는 믿었어

너와 난 둘이서 만난지 일년 널 위해 준비한
작은 반지를 끼워주며 like a dream like a cream
이 밤 함께하려 했었는데

이게 뭐야 그는 나를 대신해 넣 안고 있잖아
말을 해봐 얘길 해봐 이건 끔찍한 악몽 no no no
뭐야 이게 뭐야 나는 네가 전부란 더러운 거짓말
다시 해봐 어디 해봐 오해 말라는 네 말 no no no

Stop talking! Don't wanna here no more joking
You'd better quit playing with my heart
With my heart

거짓말로 넘어가려 해도 이미 너무 늦어버렸어

너같이 한~심한 여자를 위해 내가 버렸던 시간들
다신 떠올리지 않겠어
Cuz tonight is the night
(You) can't be my girl forever

언젠가 우연히 만난다 해도
아주 차갑게 너를 돌아서줄게 지나쳐가 줄게

떠나버려 내 곁에서 그런 어설픈 변명은 집어쳐
사라져줘 내 앞에서 너의 거짓된 사랑 no no no no
지워버려 나의 기억 이미 내 속에 니 자린 비웠어
그만 거둬 너의 눈물 그런 가식된 표정 no no no no

떠나버려 내 곁에서 그런 어설픈 변명은 집어쳐
사라져줘 내 앞에서 너의 거짓된 사랑 no no no no...



Forrás: Bugs! - No No No





















2024. június 25., kedd

[Dalfordítások] Kézfogás - Rain



A Kézfogás (악수 / Handshake) című dal Rain legelső albumán jelent meg, és hosszú ideig a repertoárján volt. Az eredeti változat őszinte vallomás az első szerelmi csalódásról. Rain elő tudta adni szinte kamaszosan megejtő tisztasággal is, vagy akár némi férfias erotikát is belecsempészve. Érdemes megnézni a Legend of Rainism turné mindkét felvételét 2009-ből, a visszafogottabb szöuli előadást, amely talán a később televizióban is leadott felvétel miatt lett ilyen, valamint a merészebb változatot a Saitama Arénából, ahol nem volt ilyen "gátló" tényező.

Az albumról szóló blogbejegyzést itt találjátok: RAIN 비 n001 [REVIEW]










A szöuli felvétel:





A Saitama Arénában készült felvétel, sajnos ez csak SD minőségben van meg:







KÉZFOGÁS


Csak egy pár rideg szó: "Szakítsunk, ne lássalak többé már!"
Ezt a néhány hideg szót hogy tudta mondani olyan érzéketlenül?
Hogy mehet ez ilyen könnyen? A szakításunk hogy jelenthet épp neki már csak ennyit?
Hogy képes még rám nevetni? Hogy mondhat annyit csak, "tényleg jól szórakoztam"?

Nekem szerelem volt ez, habár tudom, hogy neki csak játék volt velem,
Nekem szerelem volt ez, a legelső szédítő érzés.

Oly boldog voltam, hogy végre vele találkoztam.
Hogy mit is akar, nem is nagyon értettem,
hogy vajon miért próbál itt maradni mellettem.
Talán mindig is így szokta, rád talál, aztán eldob téged váratlanul.
Mi lesz a közös időnkkel? Csak átfutó örömként marad emlékeiben?

Nekem szerelem volt ez, habár tudom, hogy neki csak játék volt velem,
Nekem szerelem volt ez, a legelső szédítő érzés.

Csak állok, dermedten bámulva kezét, mit kézfogásra nyújt felém.
Ha megfogom, akkor talán tényleg elhagy most... azután vajon mi lesz majd velem?

Nekem szerelem volt ez, habár tudom, hogy neki csak játék volt velem,
Nekem szerelem volt ez, a legelső szédítő érzés.
Az utolsó szédítő érzés.


(Saját fordítás, Harudo11 néven)




악수


헤어지자는 말 이제는 그만 만나자는 말
어쩜 그런 편안한 표정과 말투로 할 수가 있는 건지
어쩜 그렇게 쉬운지 헤어지는게 그대에겐 아무것도 아닌지
어떻게 웃고 있는지 즐거웠다는 말 그말이 전분건지

내겐 사랑이었죠 그대에겐 즐거운 시간이었지만
내겐 사랑이었죠 처음으로 느껴본 사랑

난 그댈 만나 처음으로 정말 행복했죠
하지만 그댄 알수 없는 이유로
이렇게 내 곁을 떠나려고 하네요
그댄 언제나 이렇게 만나고 또 헤어지고 이러나요
나와 함께한 시간도 그저 또 하나의 추억일뿐인가요

내겐 사랑이었죠 그대에겐 소중한 추억이라지만
내겐 사랑이었죠 처음으로 느껴본 사랑

악수를 청하는 그대의 손을 난 바라보고 서있죠
이 악수를 하면 그댄 돌아서겠죠 그럼 난 이제 어떡하나요

내겐 사랑이었죠 그대에겐 즐거운 시간이었지만
내겐 사랑이었죠 처음으로 느껴본 사랑
마지막으로 느낀 사랑



Forrás: Bugs! - 악수






















[Dalfordítások] Barátok - Rain (Tiger JK közreműködésével)

 

Rain (Jung Ji-hoon) már a kezdetektől fogva híres volt szociális érzékenységéről, adományairól és társadalmi szerepvállalásairól. Mivel 2007-ben a World Vision megválasztotta HIV/AIDS nagykövetévé, az éppen akkor folyó első világturnéja, a Rain's Coming Tour bevételeinek 1 %-át a betegség miatt szüleiket elvesztő gyermekek megsegítésére ajánlotta.

A koncertek programjába pedig bekerült a Barátok című dal, amelyben nem más működött közre, mint a legendás rapper-dalszerző, Tiger JK, aki a társadalmi kérdésekben kinyilvánított kendőzetlen véleményéről is híres. Itt viszont a rapszövegét költői magasságba emeli, ami szintén nem áll tőle távol a saját számaiban sem.



Tiger JK







BARÁTOK


Van úgy, hogy nem jön össze semmi,
s csaknem minden reménytelen,
Ha senkid sincs, én melletted leszek
barátodként örökké, ne feledd!

Erőm szerint támaszt nyújthatok,
ha pihenni vágysz, fejedet a vállamra odahajthatod.
Csak szólíts engem bátran, én melletted leszek
barátodként örökké, ne feledd!

(Rap)
Magányosan, ha elbotlok, nincs senki, ki kezét nyújtaná.
Elhagyva, távolodik tőlem az ég is, hová?
oh... ah... Teli torokból ordítok, de az imáim nem érnek fel oda, nem...
Miért ennyi jutott? A sorstól csak erre futott?
A szívem reményre halászik,
miért csalódás fogad csak?
Lehet, hogy észrevétlenül én is tovatűnök?
Olyan leszek akár a szálló szellő. Elillanok,
de vajon...
magam vagyok?

(Veled vagyok, ne feledd!)

Erőm szerint támaszt nyújthatok,
ha pihenni vágysz, fejedet a vállamra odahajthatod.
Csak szólíts engem bátran, én melletted leszek
barátodként örökké, ne feledd!

A bánatból nő a fájdalom,
s lassan majd a fájdalomból rádtör a magány.
Mindent beleadtál már, de ha az sem volt elég,
én leszek az, akiben megkapaszkodhatsz.

(Kórussal)
Erőm szerint támaszt nyújthatok,
ha pihenni vágysz, fejedet a vállamra odahajthatod.
Csak szólíts engem bátran, én melletted leszek
barátodként örökké, ne feledd!

Erőm szerint támaszt nyújthatok,
ha pihenni vágysz, fejedet a vállamra odahajthatod.
Csak szólíts engem bátran, én melletted leszek
barátodként örökké, ne feledd!

barátodként örökké, ne feledd!


(Saját fordítás, Harudo11 néven. A nyersfordítást koreaiból Dana készítette.)




FRIENDS


안되는 게 날 둘러쌀 때
잘 될 희망이 없을 때
니 주위에 아무도 없을 때
I'm your friend forever don't forget

내 작은 힘이 힘이 되면
내 작은 몸에 니 몸을 기대서 쉴 수만 있다면
날 불러줘 니 곁에 내가 있어줄게
Cause I'm your friend forever don't forget

나는 혼자, 넘어져도 손 잡아 줄 사람이 없는 따
외롭다 왜 하늘만 또 저렇게 높아
오, 아무리 소리 질러봐도 내 기도는 닿지는 않아, 노
왜 하필 나일까 이게 내 삶의 다일까
내 맘은 희망의 낚시감,

왜 실망만 나를 반길까
나는 그저 스쳐 지나가는 투명 인간인가
나는 그저 스쳐가는 바람 처럼 불어진다
me wonda
am I alone?
(아니야 기억해 내가 있어 don't forget!)

내 작은 힘이 힘이 되면
내 작은 몸에 니 몸을 기대서 쉴 수만 있다면
날 불러줘 니 곁에 내가 있어줄게
Cause I'm your friend forever don't forget

슬픔이 점점 아픔으로
아픔이 다시 조금씩 외로움으로
니 모든 걸 바쳐도 그게 모자랄 때
비틀거려 뭔가 잡을게 필요할 때 생각해

내 작은 힘이 힘이 되면
내 작은 몸에 니 몸을 기대서 쉴 수만 있다면
날 불러줘 니 곁에 내가 있어줄게
Cause I'm your friend forever don't forget

I'm your friend forever don't forget



Forrás: Bugs! - Friends






















[Dalfordítások] Nem tudom megszokni - Rain



Ez a fordítás Rain legelső, 2002-ben megjelent albumának egyik dalához készült. A "Nem tudom megszokni" az első koncertturnéjának (Rainy Day Tour 2005-2006) is setlistjén volt. Valójában egy szerelmes dal, Rain mégse tudta soha nyugodtan elénekelni. Saját bevallása szerint minden sora az édesanyjára emlékeztette, ezért mindig utolérte az érzelmi gátszakadás. Tudjuk, hogy az édesanyja néhány évvel azelőtti elvesztése, és annak körülményei hosszú időre kiható traumát okoztak a számára.

A koncertről készült felvételt két változatban is láthatjátok. Aki csak a dalra kíváncsi, nézze meg az elsőt.
Aki szeretné látni a dal előtti és utáni történéseket is, akkor válassza a második videót.

Rain a turné idején még csak 23 éves volt, szóval ki vetne rá követ a kissé esetlen, de végtelenül őszinte megnyilatkozásáért, amit a közönség előtt tett?

Filmes vonatkozásként megemlítem, hogy a felvétel készültekor Rain, vagyis színészként inkább valódi nevén említve Jung Ji-hoon, még nem volt három éve a pályán (szólistaként), de már túl volt a bemelegítést jelentő Orange, a népszerűget hozó Sangdoo, Let's Go to School, és az egész Ázsiát meghódító Full House drámákban játszott szerepein.


Az albumról szóló blogbejegyzést itt találjátok: RAIN 비 n001 [REVIEW]
 





Csak a dal:




Ez pedig a hosszabb videó, amely tartalmazza a dal előadása előtti és utáni beszédeket:






NEM TUDOM MEGSZOKNI


Ma váratlanul újra láttalak,
de idegen állt előttem ott, kiről csak meséltek nekem.
Meglepett nagyon a mosoly az arcodon, míg velem voltál, nem ragyogott így az sohasem.
Oly szánalmasnak tűnhettem neked, magányos voltam, szinte bánat élt csak bennem.
Csupa könny volt a szemem, s te faggattál engem: 
Miért sírsz, miért hull könnyed, mi fáj annyira nagyon?
Én akkor megpróbáltam hazudni neked,
de mikor láttam a pillantásod, amellyel néztél rám,
ott átszakadt a gát, áttörve szívemen áradt belőlem, áradt a szó:
Én olyan árván fekszem le, olyan árván ébredek, enni árván, egyedül, megszokni nem tudom!
Örülni magányosan, bánkódni magányosan, megszokni nem tudom, megszokni nem tudom! 

Miért nem tudlak elfelejteni? Hogy lehet, hogy rád gondolva elfog most is még a sírhatnék?
Már volt elég időm, hogy elfelejtselek, 
miért nem tudok nem emlékezni hát egy percig sem?
Már éltem magányosan, biztatom magam. Meg kell próbálnom most visszatérni abba az időszakba.
De ott azt látom én, hogy üres az a tér, a hely, ami utánad maradt.
Én olyan árván fekszem le, olyan árván ébredek, enni árván, egyedül, megszokni nem tudom.
Örülni magányosan, bánkódni magányosan... megszokni nem tudom... 
Ó, én... olyan árván fekszem le... olyan árván ébredek...  
Örülni magányosan... bánkódni magányosan... megszokni nem tudom... megszokni nem tudom...


(Saját fordítás, Harudo11 néven)



익숙치 않아서


오늘 우연히 너를 만났어
말로만 듣던 그 사람이 니 곁에 함께 있었어
난 너무 놀랐어 내곁에 있을 땐 볼 수 없던 환한 미소를 짓고 있었어
하지만 넌 내가 불쌍한지 내 모습이 그리 초라해 보였었는지
눈물을 글썽이며 꼴이 이게 뭐냐며
왜 이렇게 힘들어 하냐고 내게 물었어
난 거짓말을 해보려고 했지만
날 보는 너의 눈을 보니 그만 나도 모르게
내 마음속에 있던 하고 팠던 말들이 그만 흘러나오고 말았어
난 혼자 잠이 드는게 혼자 일어나는게 혼자 밥을 먹는게 익숙칠 않아
난 혼자 좋아 하는게 혼자 슬퍼하는게 익숙칠 않아서 익숙칠 않아서

난 왜 널 잊질 못하는지 아직도 너만 생각하면 계속 눈물이 나는지
이만하면 이제 잊을 때도 됐는데
시간이 흘러도 왜 대체 나지질 않는데
난 어차피 너를 만나기전에도 혼자서 살았으니 그때로 돌아가자고
내 자신을 계속 달래보려 해도 너의 빈자리만 보여
난 혼자 잠이 드는게 혼자 일어나는게 혼자 밥을 먹는게 익숙칠 않아
난 혼자 좋아 하는게 혼자 슬퍼하는게 익숙칠 않아서 익숙칠 않아서



Forrás: Bugs! - 익숙치 않아서






















2024. június 24., hétfő

[Dalfordítások] Márta - Tom Waits



Két nem koreai "kakukktojás" dalfordításom egyike, mivel a szerzőjük, Tom Waits egyszerűen csak nagyon fontos a számomra. Megszokhattuk, hogy a koreai filmek, különösen a drámák hajlamosak a mindent elsöprő szerelmi érzések bemutatására, amelyhez bámulatos dalokat is írnak. Számomra mégis ez a Mártával folytatott telefonbeszélgetés a legmegindítóbb vallomás egy életre szóló szerelemről. A Closing Time (Záróra) című albumon jelent meg 1973-ban.













MÁRTA


Központ, ezt a számot kérem
Oly sok idő eltelt
Ráismer még a hangomra
Ha sírástól remeg?
Halló, halló, te vagy az, Márta?
Itt a vén Tom Frost
Interurbán hívlak téged
De ne aggódj, mennyiért
Majd' negyven éve vagy tán több is
Most Márta, hívj vissza
Igyunk meg egy kávét
S beszéljünk meg mindent ott
És... azok a napok rózsa, költészet és próza
És, Márta, nekem minden csak te voltál s neked én
Nem voltak holnapok, s a bánat-csomagot 
Eltettük, hogy lesz majd esős nap
Olyan idős lettem, érzem, s te sem fiatalodsz
A férjed hogy van, s hogy a kicsik?
Tudod, hogy én is házas vagyok?
Szerencse hogy lett, akinél 
Biztonságra lelsz
Túl ifjak voltunk és bolondok
Most érettek vagyunk
És... azok a napok rózsa, költészet és próza
És, Márta, nekem minden csak te voltál s neked én
Nem voltak holnapok, s a bánat-csomagot 
Eltettük, hogy lesz majd esős nap
Mindig oly hirtelen voltam
Most is az vagyok
És mindennél fontosabb volt
Hogy a FÉRFI én vagyok
Talán az, hogy együtt legyünk
Még nem kellett jobban
Márta... Márta...
Szeretlek, nem látod?
És... azok a napok rózsa, költészet és próza
És, Márta, nekem minden csak te voltál s neked én
Nem voltak holnapok, s a bánat-csomagot 
Eltettük, hogy lesz majd esős nap
S a meghitt estek emlékével
Reszketve jövök feléd


(Saját fordítás, Harudo11 néven)




MARTHA

Operator, number please
It′s been so many years
Will she remember my old voice
While I fight the tears?
Hello, hello there, is this Martha?
This is old Tom Frost
And I am calling long distance
Don't worry ′bout the cost
'Cause it's been 40 years or more
Now, Martha, please recall
Meet me out for coffee
Where we′ll talk about it all
And those were the days of roses, poetry and prose
And, Martha, all I had was you, and all you had was me
There was no tomorrows, we′d packed away our sorrows
And we saved them for a rainy day
And I feel so much older now
And you're much older too
How′s your husband and how's the kids?
You know that I got married too?
Lucky that you found someone
To make you feel secure
′Cause we were all so young and foolish
Now we are mature
And those were the days of roses, poetry and prose
And, Martha, all I had was you, and all you had was me
There was no tomorrows, we'd packed away our sorrows
And we saved them for a rainy day
And I was always so impulsive
I guess that I still am
And all that really mattered then
Was that I was a man
I guess that our being together
Was never meant to be
And Martha, Martha
I love you, can′t you see?
And those were the days of roses, poetry and prose
And, Martha, all I had was you, and all you had was me
There was no tomorrows, we'd packed away our sorrows
And we saved them for a rainy day
And I remember quiet evenings
Trembling close to you


Forrás: Musicmatch




















[Dalfordítások] Ártatlan vagy álmodban - Tom Waits



Két nem koreai "kakukktojás" dalfordításaim egyike, mivel a szerzőjük, Tom Waits egyszerűen csak nagyon fontos a számomra. Az Ártatlan vagy álmodban című dal a Frank's Wild Years (Frank vad évei) albumon jelent meg 1987-ben. Annyi ázsiai vonatkozása mégis van, hogy emblematikus dala lett Wayne Wang hongkongi-amerikai rendező Füst című, 1995-ös filmjének.












ÁRTATLAN VAGY ÁLMODBAN


A toronyban denevérek
A lápon harmat ül
De ölelő karja hol van?
És szerelme záloga?
És szerelme záloga?
És itt a bántó régi érzés
Bár minden mező lágy és zöld
Az emléke, hogy meglopom
De ártatlan vagy álmodban, álmodban
Ártatlan vagy álmodban, álmodban
Ártatlan vagy álmodban, álmodban

Azt ígértem erősen
Hogy sosem válunk el
Egy szerelmi medált adtam
Majd összetörtem szívét
Összetörtem szívét
És itt a bántó régi érzés
Bár minden mező lágy és zöld
Az emléke, hogy meglopom
De ártatlan vagy álmodban, álmodban
Ártatlan vagy álmodban, álmodban
Ártatlan vagy álmodban, álmodban

A sírok közt futkosva
Nevettünk a srácokkal
Esküdtünk, hogy együtt leszünk
Halálunk napjáig
Halálunk napjáig
És itt a bántó régi érzés
Bár minden mező lágy és zöld
Az emléke, hogy meglopom
De ártatlan vagy álmodban, álmodban
Ártatlan vagy álmodban, álmodban
Ártatlan vagy álmodban, álmodban


(Saját fordítás, Harudo11 néven)




INNOCENT WHEN YOU DREAM


The bats are in the belfry
The dew is on the moor
Where are the arms that held me
And pledged her love before?
And pledged her love before
It's such a sad old feeling
The fields are soft and green
It's memories that I'm stealing
But you're innocent when you dream, when you dream
You're innocent when you dream, when you dream
You're innocent when you dream

I made a golden promise
That we'd never part
I gave my love a locket
And then I broke her heart
And then I broke her heart
It's such a sad old feeling
The fields are soft and green
It's memories that I'm stealing
But you're innocent when you dream, when you dream
You're innocent when you dream
Innocent when you dream

Running through the graveyard
We laughed my friends and I
We swore we'd be together
Until the day we die
Until the day we die
It's such a sad old feeling
The fields are soft and green
It's memories that I'm stealing
But you're innocent when you dream, when you dream
You're innocent when you dream, when you dream



Forrás: Musicmatch






















[Dalfordítások] Könyörgés - Lee Hyun-sub előadásában (Emperor of the Sea OST)



Az Emperor of the Sea (A tenger császára) című történelmi dráma nemcsak nehéz sorsok, világjobbító vagy éppen hataloméhes törekvések története, hanem életeket megpecsételő szerelmeké is. A sorozat igényes zenéjéből is kimagaslik a Könyörgés című dal, ami a dal saját értékén túl Lee Hyun-sub (이현섭) bensőséges előadásának is köszönhető, melynek szépsége a fordítás közbeni sokszöri meghallgatás során tárult fel igazán és egyre jobban számomra. 

A felirathoz készített videó elsősorban drámában található szerelmi háromszög Song Il-kook által játszott karakterére koncentrál, aki távolról sem csak egy szerelmes férfi a történetben, hiszen karizmatikus, de kegyetlen kalózvezér. Bár nem maga választotta a sorsát, mégis minden vívódása ellenére, többnyire nem hoz jó döntéseket. A Könyörgés az ő dala a legtitkosabb érzelmeiről. 



Lee Hyun-sub









KÖNYÖRGÉS


Hagyd, hogy örökre elfelejtsem őt!
Mert ha szívét nem is tudom soha elnyerni,
mindaddig áradnak a könnyeim, míg belátom.

Engedd, hogy még egyszer visszatekintsen,
és meglássa, hogy én vagyok mindig mellette!
Mindegy, meddig kell várjak,
csak engedd meg, hogy várhassak rá!

Engedd, hogy vágyam szívére
soha ne érezze bűnnek!
Hogy a szerelmem soha ne kicsinyelje,
engedd, hogy egyszer még átérezhesse!
Könyörgésem, kérlek, hallgasd meg!

Ne hagyd, hogy újra fájdalmat szenvedjek
a szerelme miatt, mi nem lehet az enyém!
Sok lesz már a bánatból, mi eltölti most is egészen.

Engedd, hogy vágyam szívére
soha ne érezze bűnnek!
Hogy a szerelmem soha ne kicsinyelje,
engedd, hogy egyszer még átérezhesse!

Engedd, hogy vágyam szívére
soha ne érezze bűnnek!
Hogy a szerelmem soha ne kicsinyelje,
engedd, hogy egyszer még átérezhesse!
Könyörgésem, kérlek, hallgasd meg!
Könyörgésem, kérlek, hallgasd meg!


(Saját fordítás, Harudo11 néven)




기도


영원히 내게 잊게 하소서
그대 마음까진 가질 수 없다 해도
가슴 속에 흐르는 내 눈물을 알때까지

한번쯤 뒤돌아 보게 하소서
항상 곁에 있는 나를 볼 수 있도록
그게 언제라 해도
기다릴 수 있게 하소서

그대 원하는 마음이
결코 죄가 되지 않게
나의 사랑이 결코 작지 않음을
언젠간 그녀가 알게 하소서

그대 원하는 마음이
결코 죄가 되지 않게
나의 사랑이 결코 작지 않음을
언젠간 그녀가 알게 하소서
내 기도를 들어 주소소

가질수 없는 사랑을 이유로
또 다른 상처를 주지 않게 하소서
너무 많은 슬픔이 그대안에 가득할테니

그대 원하는 마음이
결코 죄가 되지 않게
나의 사랑이 결코 작지 않음을
언젠간 그녀가 알게 하소서
내 기도를 들어 주소서
내 기도를 들어 주소서


Forrás: Bugs! - 기도





















[Dalfordítások] Ha megérintjük egymást - Jang Beom-june előadásában (Search: WWW OST)

 

A Search: WWW című sorozat az időszerű témákat boncolgató drámák sorába tartozik. Fiatalokról szól, elsősorban nőkről, akik különböző céges modellek keretei között küzdenek az érvényesülésükért, miközben a magánéletükről alkotott elképzeléseikben is ellentmondásos gondolatok és érzések kavarognak.

Jang Beom-june (장범준) indie énekes-dalszerző 2011 óta van a pályán, egy televíziós vetélkedőben tűnt fel a Busker Busker nevű formáció tagjaként, de később szólistaként folytatta.










HA MEGÉRINTJÜK EGYMÁST


Igazán azt sem tudtad, sírsz vagy nevetsz,
mintha egy folyó lennél, némán hullámzó.
Azt a napot bevésted riadt szívedbe,
szakadatlan ismételve: nem bukom el.
Nos, a világ mindig furcsa hely volt,
de itt ma ez a mi helyünk.
Jól van, nevess magadban egy kicsit!
Felejtsd a tegnapot, tervezd a holnapot!
Magadban még sírhatsz, de ha úgy döntesz, folytatod
és mész tovább,
a múlt napjai helyrehozhatóak.
Folytonosan nyílunk, hullunk, mint a virág,
te mondtad, hogy nincs baj azzal, ha elesel.
Nos, a világ kissé magányos hely,
de mégis ez a mi helyünk.
Lehunyt szemmel vágytam a pillanatot,
hogy halljam, csendesen a szívem megszólal.
Jó lenne, azt súgta nekem,
ha egymást szíveink megérintenék.
Minden újra virágba borul majd,
éld meg a jelent, álmodj a holnapról!
Azon nyomban újra virágot hoz majd minden,
ha megérintjük...
ha megérintjük...
Folytonosan nyílunk, hullunk, mint a virág...


(Saját fordítás, Harudo11 néven)



손 닿으면


웃었는지 울었는지 넌 모르지
소리 없이 흘러가는 강물 같았지
흔들리는 마음에 하루를 새기며
넘어지지 않겠다고 되뇌었지
음 세상은 언제나 낯설고
오늘은 그냥 제자리
그래 잠깐 혼자서 또 웃고
어제를 지우고 내일을 그리지
혼자서 더 울고 지금 멈추지 않으면
걷다 보면
지난날이 나를 바로 하네
하염없이 피고 지는 꽃 같았지
넘어져도 괜찮다고 날 달랬지
음 세상은 조금은 외롭고
우리는 아직 제 자리
눈을 감고 바라던 그 순간
조용히 들려온 내 맘의 목소리
잘하고 있다고 말해
서로의 마음이 손 닿으면
모든 것이 새롭게 피어나
오늘을 채우고 내일을 꿈꾸지
모든 것이 다시 피어나는 그 순간
손닿으면
손닿으면
하염없이 피고 지는 꽃 같았지


Forrás: Bugs! - 손 닿으면