2024. szeptember 22., vasárnap

[Dalfordítások] Üres pohár - Yim Jae-beum és Nam Jin előadásában




Az I Am A Singer 2011. májusi adásában hangzott el Yim Jae-beum előadásában ez a dal, melyet ebben a változatában ismertem meg. Szívem szerint a műsor felvételét feliratoztam volna, de azt nem tudtam volna megmutatni senkinek. Ezért választottam egy másik élő előadás hangfelvételét Yim Jae-beum Free című albumáról, amely 2011 végén jelent meg. A drámai hangszerelés, az énekszólammal egyenértékű női vokál, de főként Yim Jae-beum előadása a néhány sorból álló szöveget megemelik, és az életről, a társkapcsolatról szóló vallomássá avatják. Az eredetivel való összevetésből az is kiderül, hogy a dal szövegét minimálisan átírták, ami így sokkal keserűbb lett.







A magyar fordítás videója:





Yim Jae-beum előadása az I Am A Singer műsorban:




A koreaiul 빈잔, angolul Empty Glass című dal fenti változata után valószínűleg senki nem fogna gyanút, hogy ez egy átirat, az eredetije pedig - bármily meglepő - egy hamisítatlan trot dal. A 80-as években mutatta be Nam Jin 남진, később több albumán is megjelent. A következő felvételen egy tévéműsorban énekli 1988-ban, tökéletesen bemutatva a trot műfaj minden manírját. 





Mivel nagyon népszerű dalról van szó, se szeri, se száma a covereknek. Éneklik férfiak és nők, magas és mély hangfekvésben, szólóban, duóban, és bóséges a hangszeres változatok száma is. A dal állandó darabja a tehetségkutatóknak, szórakoztató műsoroknak. Azonban a tengernyi felvétel között alig találni olyat, amely kilépne a trot kereteiből. Páran mégis megpróbálkoztak ezzel, több-kevesebb sikerrel.

A jó változatok közé tartozik a Yoon Do-hyun együttes rockos átirata. Nem olyan merész, mint Yim Jae-beumé, de lehántja a dalról a negédességet, itt-ott mégis finoman utalva az eredeti éneklésmódra. A rockzenei áthangszerelés viszont közelíti ahhoz a mélyebben fekvő, rejtett tartományhoz a dalt, melyet Yim Jae-beum is felfedezett benne.





Meg kell említeni még Ailee változatát, ami bár látványos, de számomra mégis inkább cirkusz, mint a dal újraértelmezése, mivel szinte semmi köze nincs az eredeti dal érzelem- és gondolatvilágához. 







ÜRES POHÁR


A fagyos szemeid sarkában felgyűlő 
könnycseppek olyan szépek,
hogy csak nézem végtelenül,
szívem is sír együtt velük.  

Oly szegény vagy te, asszonyom!
Mi, a sok magányos közt,
csak ráleltünk egymásra, így együtt vagyunk.

Ó, hisz mi más ez az élet,
mint üres pohár, mi részegít.
Kedves, hát töltsd tele bánatoddal,
ha van még, üres poharam!


(Saját fordítás, Harudo11 néven)



빈잔


그대의 싸늘한 눈가에 고이는
이슬이 아름다워
하염없이 바라보네
내 마음도 따라 우네

가여운 나의 여인이여
외로운 사람끼리
타 만나서 그렇게 또 정이 들고

어차피 인생은
빈 술잔 들고 취하는 것
그대여 나머지 설움을
나의 빈 잔에 채워 주오


A fenti szöveggel Yim Jae-beum énekli a dalt. Nam Jin eredeti szövege annyiban tér el ettől, hogy a befejező két sorban nem a bánat, hanem a szeretet maradékával kéri megtölteni az üres poharat.


Forrás: Bugs! (Nam Jin) és Bugs! (Yim Jae-beum)


















Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése