2025. augusztus 27., szerda

Szemelvények a koreai könnyűzene történetéből [5]

A trot, vagyis még ifjúkori nevén a japán enkából lett yuhaengga (1928-1945)





           Az 1930-as években egy hagyományos viseletet és gat kalapot viselő
koreai férfi hallgatjaa modern technika egyik csodáját, egy Victor gramofont.
National Folk Museum of Korea archívumából, közkincs.



Röviden összefoglalva az eddigieket:

A 20. század eleji Joseon dalkultúrájának domináns részét képezték a hagyományos dalok, köztük elsősorban a narratív dalok (mint az epikus történetmesélésre alkalmas pansori), vagy a didaktikus, inkább az irodalomhoz közelítő oktató dalok, valamint a japga dalok csoportja, amiket az alsóbb néposztályok énekesei énekeltek köztereken, és sok közülük buddhista vagy sámánista eredetre vezethető vissza. Elkülöníthetőek a színházi dalok (manyo), amiket vagy színházi előadások részeként, vagy a szünetekben énekeltek, és leginkább vidám, szórakoztató jellegük volt, bár nem nélkülözték a szatirikus élt sem. Természetesen voltak még vallási dalok, gyerekdalok és sok más egyéb, de mindezek mellett létezett még egy nagy és színes dalcsoport: a lírikus dalok gazdag köre. Bár a népdalok is lírikus dalok, de bennünket most azok az újféle dalok érdekelnek, melyek már a szórakoztatóipar részeként jelentek meg.

A fentiek időben is jól elkülöníthetőek, mert nagyjából az 1920-as évekig tartó korai korszakban domináltak a hagyományos és a didaktikus dalok, az 1930-as évektől számítható késői korszakban viszont előtérbe kerültek a lírikus dalok.

Az előző részben áttekintettük a Japánban kialakult enkát, amely tipikus példája a lírikus daloknak. Láthattuk, hogy semmi nem jött létre vegytiszta formában, és a későbbiekben sem létezett így, a különböző zenei műfajok és stílusok folyamatos egymásra hatásban léteztek.

Ugyanez igaz Joseonra is, ahol a japánoktól megismert enka rövidesen zenei cserekapcsolatokat alakított ki a meglévő koreai zenékkel, sőt mindezeket átjárta a frissen megismert nyugati zenék hatása is, elsősorban a jazz zenéé.


Az első hangszerbolt (balra) és a Joseon Gramofonbolt Gyeongseongban az 1930-as években.
(közkincs)


A 3. fejezetben hallhattuk Kim Yeong-hwan (írói nevén Kim Seo-jeong) A három koldus / A három bajtárs című dalát, amit egy új zenei korszak nyitányának tartanak. A dal elsőre egy igazi enkának tűnhet, de valahogy mégsem az - és egyre több hasonló dal született.

Mik a főbb különbségek? A három koldus és az újabb koreai társai duplamértékesek, tehát 2/4 vagy 4/4 lüktetésűek, ami eltér mind a japán enka dalok jellemzően 3/4-es ritmusától (a keringő ritmusa), csakúgy, mint a korabeli ryūkōka dalokat jellemző rubatós, kabuki/joruri felől érkező frazeálástól is. A koreai dalok is moll pentaton hangsorokat használnak, de korán megjelenik bennük a la-pentaton, amelyhez másfajta harmóniamenetek társulnak, mint a japán mintákban, és ez másféle harmónaiérzetet eredményez. A dalok a koreai szövegprozódiához kezdenek alkalmazkodni, tehát a hangsúlyok és a szótaghosszak a koreai nyelvhez igazodnak. A lényeg mindebből, hogy ezek az új dalok nem váltották le a japán enkát, hanem azt a koreaiak a saját képükre formálták. 

A dalok tematikájáról az Encyclopedia of Korean Culture ezt írja: "A trot dalszövegeinek érzelmi tartalma szinte megegyezik a melodramatikus regényekével, színdarabokéval és filmekével. A trotra jellemző a vágyak elfojtására és a beletörődésre való hajlam, a világgal vagy másokkal való konfliktusokban a megoldás vagy az alkalmazkodás lehetőségének hiánya, és ezt a vereséget önkínzással és önsajnálattal oldja fel. Következésképpen a trot gyakran a mély bánat és szomorúság dala, amely gyakran a viszonzatlan szerelmet, a boldogság megtalálásának képtelenségével kapcsolatos pesszimizmust és az otthon elhagyása után letelepedni képtelen utazó szenvedését ábrázolja." A folytatásban azt írják, hogy ezt a hangulatot némiképp az új népdalok életszeretete, vidámsága ellensúlyozza - nos, majd a következő részben meglátjuk, hogy így van-e.

A fentiekhez képest 1940-ben történt egy kis változás: megjelentek a dúr pentaton dalok is, egyrészt a háborús időkben a dalok tragikumának gyengítése céljából. Másrészt volt ebben japán behatás is, mert ekkoriban lettek népszerűek az "úti zenék", amelyek elsősorban a vándorlások közben megélt kalandokról szóltak.



Szöul az 1930-as években. Feljavított és utólag színezett dokumentumfelvételek.
(Video a YouTube-ról)



Azonban ez nem egy tudatosan zajló folyamat volt, hanem időben is elnyúlva játszódott le, amelynek A három koldus egy jól megragadható példája lett. Mindez annyira igaz, hogy az így létrejött daloknak jó ideig még nem is volt önálló gyűjtőneve, egyszerűen az enkától megkülönböztetve yuhaengga néven emlegették őket, ami népszerű dalt, slágert jelent, vagy más néven a dalok jellegzetes lüktetésére utalva ppongjjakként nevezték (ami afféle umca-umca utánzószó). Valódi nevét visszamenőlegesen nyerte el, amikor a 2. világháborút követően ezeket a zenéket, pontosabban kiérleltebb utódaikat trotnak kezdték hívni. 

A trot név magyarázata:

Az 1920-30-as években terjedt el Japánban a foxtrot, amelynek japán adaptációjából fejlődött ki az enka. A foxtrot zenei lüktetésének kifejezésére rövidült a koreaiak használatában a foxtrot trottá, eleinte csak a páros ütemű dalok megnevezéseként, majd egy egész műfaj neveként az 1950-es években. Ebből a helyzetből fakadnak azok a vicces példák, amikor a háború előtti időszak énekeseit trot-énekeseknek kezdték nevezni, bár ők maguk sosem találkoztak ezzel a megjelöléssel, és soha nem is tartották magukat annak.

Ez az irány azonban csak az egyik volt, amelyik az enkából és a koreai zenei jellemzők keveredéséből kinőtt. A másik nagy dalkör inkább a hagyományos koreai zenei világhoz nyúlt vissza, és azok jellemzőit olvasztotta az enkával egy másik típusú zenébe, amit ebben az időben új népdaloknak hívtak, amelyekről a következő fejezetben lesz szó.

Most ismerjük meg a korszak néhány híres előadóját és az általuk énekelt legnépszerűbb yuhaengga slágereket:



Lee Nan-young (1916-1965)



Lee Nan-young (közkincs)



Valódi neve Lee Ok-rye volt, és gyerekként rossz családi körülmények között, szegénységben nőtt fel. Jejura költözve állítólag még hanyeo-ként is dolgozott, anyja pedig egy japán családnál lett házvezető - és milyen az élet, ez a család éppen Jeju első modern színházának, a Changsimgwannak üzemeltetője volt. Így kezdte ott pályafutását Lee Nan-young, akit később a korabeli zeneipar "három kincse" egyikének tartottak, Park Si-chun zeneszerzővel és Ban Ya-wol (Jin Bang-nam) dalszövegíróval együtt. Hivatalosan az Okeh Recordsnál debütált 1933-ban, és számtalan nagy sikerű dal fűződik a nevéhez. Egyedüli koreaiként indult japán szervezésű énekversenyen, majd az első koreai dalszövegíró verseny díjnyertes dalát is ő énekelte lemezre. Kiváló érzéke volt a blues és a jazz énekléséhez is. Több színházi társulatnak volt a tagja, vele készült az első musicalfilm, a Joseon dala 1936-ban. Két évvel később kiadták a remekműveinek gyűjteményét. A háborús években azonban betiltották az amerikai stílusú dalokat és megnehezedett a lemezkiadás is. Az Okeh Records ezért utazó társulatot hozott létre, melynek több alegysége is volt, ezek egyike, a Jeogori Nővérek akár az első koreai lánycsapatnak is tekinthető.

Lee Nan-young a magánéletében már nem volt ennyire sikeres. A könnyűzenei világ zsenijének tartott Kim Hae-song zeneszerzővel 1936-ban kötött házasságot, melyből három lánya és négy fia született. A háborút követően, 1948-ban azonban Lee öngyilkosságot kísérelt meg, vélhetően a férje afférja miatt. Ebben az időszakban a férje által alapított KPK Zenei Társulattal járták a katonai táborokat, különböző musicalek eljátszásával vigaszt nyújtva nekik. Ezekben Lee is fellépett, nő létére még Rómeó (Rómeó és Júlia) és Don José (Carmen Fantasy) szerepét is játszotta. Azonban nemsokára kitört a koreai háború, és a férjét, aki nem tudott elmenekülni, elrabolták és Észak-Korába vitték. Bizonytalan információk szerint a férfi az 50-es évek közepén bebörtönözve halt meg, más források szerint egy légitámadás során vesztette életét.

Lee ezután a gyermekeivel Puszanba költözött, ahol kemény énekesi képzésben részesítette őket, miközben az amerikai katonai bázisokon vállalt fellépéseket. Végül két lánya az unokatestvérükkel 1953-ban debütált Kim Sisters néven, és rövidesen világhírűvé váltak. Három fia 1961-ben megalapította a Kim Boys nevű triót, és a lányok után ők is az Egyesült Államokba költöztek. A magányosan élő Lee ekkor már alkohol- és ópiumfüggő volt, utóbbira fiatalkora óta fennálló krónikus gyomorgörcsei enyhítésére szokott rá. 

Még egymásba szerettek a neves énekes Nam In-soo-val, de a férfi betegsége miatt ez a kapcsolat nem tarthatott sokáig, Lee azonban mindvégig ápolta a férfit. Nam 1962-ben bekövetkezett halála után Lee rövid ideig a gyerekeinél tartózkodott Amerikában, de a 1963-ban hazatért. Még voltak fellépései, bár megcsappant számban, az utolsó 1965-ben, nem sokkal a halála előtt.

Leghíresebb felvétele a Mokpo könnyei, amit a "trot anyadalaként" is szoktak emlegetni. Az Okeh Records és a Dong-A Ilbo közösen hirdetett meg egy dalszövegíró versenyt 1935-ben (ez volt az első ilyen Joseonban), a téma pedig a tíz előre megjelölt város egyikéhez szóló himnusz írása volt. Az álnéven benevezett díjnyertes versenyző verse Mokpóról szólt, ezért egy onnan származó énekest kerestek a dal előadásához, így kapta meg a dalt Lee Nan-young. A szöveghez Son Mok-in zeneszerző egyik korábbi szerzeményének dallamát társították. 



(Videó a YouTube-ról)


목포의 눈물


사공의 뱃노래 가물거리며
삼학도 파도 깊이 숨어드는데
부두의 새아씨 아롱젖은 옷자락
이별의 눈물이냐 목포의 설움
삼백 년 원한 품은 노적봉 밑에
임 자취 완연하다 애달픈 정조
유달산 바람도 영산강을 안으니
임 그려 우는 마음 목포의 노래
깊은 밤 조각달은 흘러가는데
어찌타 옛 상처가 새로워진가
못 오는 임이면 이 마음도 보낼 것을
항구에 맺은 절개 목포의 사랑 



Mokpo könnyei

(nyersfordítás)

Mialatt a hajós dala a távolba vész,
S elrejtőzik a Samhakdo-sziget mély hullámai között,
A mólón álló fiatalasszony ruhaujját könnycseppek áztatják.
A búcsúzás könnyei ezek, vagy Mokpo bánata?

A háromszáz éves bánatot hordozó Nojeokbong-szikla alatt [utalás Imdzsin-háborúra és Yi Sun-sin tábornokra]
A kedvesem lábnyoma oly tisztán látszik, e fájdalmas hűségben.
Még a Yudal-hegy szele is átöleli a Yeongsan-folyót,
A kedvese után síró szív dala Mokpo éneke.

A késő éjszakai sarlóhold tovaszáll,
Miért szakadnak fel hát a régi sebek a szívben?
Ha ő, ki oly kedves, nem térhet vissza, bárcsak a szívemet elküldhetném hozzá,
A kikötőben fogadott hűség Mokpo szerelme.



A következő felvételen Lee Nan-young a férjével, Kim Hae-songgal énekel duettet. Bár ennek csak majd jóval később lesz relevanciája, de jegyezzük meg, hogy a Kim Sisters (Kim Nővérek) szüleit halljuk.


(Videó a YouTube-ról)



이난영,김해송


가실 길 왜 오셨담 가실 길 왜 오셨담
울리고 가실 길을 어이 오셨담
숫보기 가슴에다 불을 지르고
울리고 가실 길을 어이 오셨담

안가곤 안될 사정 안가곤 안될 사정
어쩌면 고렇게도 빽빽하시담
몸이야 가지마는 마음도 간담
언제나 이 한 몸은 당신것이오

가시면 언제 온담 가시면 언제 온담
울면서 떠나가는 당신은 바보
보내곤 살 수 없는 당신이지만
웃어서 보내주는 나도 못난이



Csetlés-botlás

(nyersfordítás)

(Lee Nan-young):
Ha úgyis elmégy, miért jöttél? Ha úgyis elmégy, miért jöttél?
Hogy megsirattass és elmenj, minek jöttél hát?
Tüzet gyújtottál egy ártatlan, tiszta szívben,
Hogy megsirattass és elmenj, minek jöttél hát?

(Kim Hae-song):
Muszáj mennem, nincs mit tenni, muszáj mennem, nincs mit tenni,
Hogy lehetsz hát te is ilyen makacs és szigorú?
A testem bár elmegy, a lelkem is vele tart? [értsd: a lelkem itt marad veled]
Ez a testem mindörökké a tiéd marad.

(Lee Nan-young):
Ha elmész, mikor jössz vissza? Ha elmész, mikor jössz vissza?
Te egy bolond vagy, hogy sírva mész el!
Bár nélküled élni sem tudok, ha elengedlek,
De mégis mosolyogva engedlek el, én is egy balga vagyok.

(Kim Hae-song):
Ha elmegyek, végleg elmegyek? Ha elmegyek, végleg elmegyek?
Elmenni ugyan elmegyek, de a szerelmem itt marad.
Bár megnyugtathatnám a türelmetlen, sajgó szívedet,
Bár megnyugtathatnám a gyötrődő, sajgó szívedet!



Kim Hae-song sok szerzeménye megtalálható a YouTube-on, például ezen a lejátszólistán is: 
김해송


Nam In-soo (1918-1962)



Nam In-soo (közkincs)



A gyarmati kor tekintetében egyszerűen a "lírai dalok császára"-ként emlegették. Valódi neve Choi Chang-su. Apját korán elvesztette, és anyja újraházasodásával elég nehéz lett a gyermekkora. Felnőttként minden kapcsolatát meg is szakította mostohaapjával és annak családjával. Zenei pályafutása 1938-ban indult, és természetesen szép hangjával a közönség kedvence lett. Közel ezer dalt énekelt, és két évtizeden át élvezhette a népszerűségét. Érdekesség, hogy összes albumának borítóját ugyanaz a fénykép díszítette, senki nem tudja, hogy miért.

Felesége Kim Eun-ha volt, aki akrobata szeretett volna lenni, de Nam kedvéért felhagyott vele, és csak a családjának élt, mivel négy gyerekük született. Nam és Lee Nan-young szerelme "megrengette a világot", de nem váltak el. Nam tuberkulózis okozta halála után az akkor még csak 37 éves Kim a gyerekeivel együtt az Egyesült Államokba költözött.

Az Éjszakai szomorkodás (애수의 소야곡) Nam In-soo debütáló dala, amely csak másodszori megjelenésekor, megváltoztatott szöveggel lett közkedvelt. Angol címe annyi van, ahány helyen írtak róla, mindegyik nagyjából Éjszakai szomorkodást jelent. A szövege a klasszikus trot-tematikát követi: az elfojtott vágyak, a magány, az önsajnálat és a múltba révedő szomorúság tökéletes mintapéldája, gyönyörű, költői képekkel (mint a szélben zizegő ajtópapír).



              (Videó a YouTube-ról)



애수의 소야곡


운다고 옛 사랑이 오리요만은
눈물로 달래보는 구슬픈 이 밤
고요히 창을 열고 별 빛을 보면
그 누가 불러주나 휘파람 소리
차라리 잊으리라 맹세하건만
못생긴 미련인가 생각하는 밤
가슴에 손을 얹고 눈을 감으면
애타는 숨결마저 싸늘하구나
무엇이 사랑이고 청춘이던고
모두 다 흘러가면 덧없건마는
외로이 느끼면서 우는 이 밤은
바람도 문풍지에 애달프구나 



Éjszakai szomorkodás

(nyersfordítás)

Bár a sírástól a régi szerelem nem tér már vissza,
Könnyekkel próbálom enyhíteni ezt a bánatos éjszakát.
Csendesen kinyitva az ablakot, a csillagfényt nézem,
Ki az, aki ott fütyül, kit hív az a füttyszó?

Megfogadom, hogy inkább elfelejtem őt,
De ez az éjszaka mégis a balga, makacs hűségről mesél.
Kezemet a szívemre téve, ha lehunyom a szemem,
Még a gyötrődő lélegzetem is jéghideggé válik.

Mi is volt a szerelem, és mi volt az ifjúság?
Ha mindez tovatűnik, oly múlandó az egész,
De ezen az éjszakán, mikor magányosan zokogok,
Még a szél is oly fájdalmasan zizeg a papírajtó résein.



Nam In-soo következő dala, A szerelem leomlott bástyája (무너진 사랑탑) egy merőben más hangvételű, tempósabb, mégis mélyen drámai és szemrehányó szövegű sláger. A lírai én (egy férfi) csalódottságát és keserű haragját mutatja be, aki felidézi a múltbeli romantikus és ünnepélyes ígéreteket, miközben a kedvese hűtlenül elhagyta őt.



(Videó a YouTube-ról)



무너진 사랑탑


반짝이는 별빛 아래 소곤소곤 소곤대던 그날 밤
천 년을 두고 변치 말자고 댕기 풀어 맹세한 임아
사나이 목숨 걸고 바친 순정 모질게도 밟아 놓고
그대는 지금 어디 단꿈을 꾸고 있나
야속한 임아 무너진 사랑탑아

달이 잠긴 은물결이 살랑살랑 살랑대던 그날 밤
손가락 걸며 이별 말자고 울며불며 맹세한 임아
사나이 벌판 같은 가슴에다 모닥불을 질러 놓고
그대는 지금 어디 행복에 잠겨 있나
야멸찬 임아 깨어진 거문고야

봄바람에 실버들이 하늘하늘 하늘대던 그날 밤
세상 끝까지 같이 가지고 눈을 감고 맹세한 임아
사나이 불을 뿜는 그 순정을 갈기갈기 찢어 놓고
그대는 지금 어디 사랑에 취해 있나
못 믿을 임아 꺾어진 장미화야 



A szerelem leomlott bástyája

(nyersfordítás)

Azon az éjszakán, mikor a csillogó csillagfény alatt suttogtunk, oly halkan,
Ó, kedvesem, ki hajad szalagját kibontva esküt tettél, hogy ezer évig sem változol meg!
Egy férfi életét kockára tevő, tiszta szerelmét oly kegyetlenül eltiportad,
S te most vajon hol ringatózol édes álomba'?
Ó, szívtelen kedvesem, ó, a szerelem leomlott bástyája!

Azon az éjszakán, mikor a holdfényben fürdő ezüst hullámok lágyan fodrozódtak, oly lágyan,
Ó, kedvesem, ki ujjainkat egymásba fűzve, sírva-zokogva esküt tettél, hogy sosem válunk el!
Egy férfi rónaság-tágas szívében oly vad tüzet gyújtottál,
S te most vajon hol merülsz el a boldogságban?
Ó, rideg kedvesem, ó, te összetört geomungo [koreai citera]!

Azon az éjszakán, mikor a tavaszi szélben a fűzfák lágyan hajladoztak, oly lágyan,
Ó, kedvesem, ki lehunyt szemmel esküt tettél, hogy a világ végéig is velem tartasz!
Egy férfi lángra lobbant, tiszta szerelmét ízzé-porrá szaggattad,
S te most vajon hol részegülsz meg egy másik szerelemtől?
Ó, hűtlen kedvesem, ó, te letört rózsaszál!



Go Bok-soo (1911-1972)


Go Bok-soo (közkincs)



Ulsanban született egy tésztagyárat üzemeltető családban. Gyerekkorától énekesnek készült, a Columbia énekesversenyén elért harmadik helyezése után debütált. Az Okeh Records adta ki a dalait, amelynek előadói társulatában is aktív tag volt. 1940-ben a Victor Recordshoz igazolt. Az 1930-as évek legnépszerűbb szólistái között említik, de a 40-es években már újabb kedvencek jelentek meg, Go tevékenységének hangsúlya pedig inkább a színpadi előadásokra helyeződött. A koreai háború alatt az északiak hadifogságába esett, de sikerült megmenekülnie. 1957-ben visszavonult, azután üzleti tevékenységeket (film, könyvkiadás) folytatott, melyek nem bizonyultak eléggé sikeresnek. A Dongwha Művészeti Akadémia 1959-es megalapítása is hozzá fűződik, mely Korea első énekakadémiája volt, és több, későbbi nagy énekest bocsátott ki (Lee Mi-ja, Ahn Jeong-ae). Hwang Geum-sim énekesnő volt a felesége, hat gyerekük közül több zenei pályát választott. 

Go Bok-soo legnagyobb slágere, a Viszonzatlan szerelem (짝사랑)  1936-ban jelent meg. Az őszi táj melankolikus képeivel párhuzamban mutatja be az elmúlt ifjúság és a beteljesületlen szerelem miatti fájdalmat.

A dalszöveg első sora szinte kulturális mérföldkő Koreában, az 으악새 (euaksae) szó jelentése körül ugyanis évtizedes vita folyt: sokan egy madárfajnak (például a szürke gémnek) hitték a hangutánzó elnevezés miatt, de a kutatások szerint valójában a szélben zizegő, susogó nádtippanra (egy nádfélére) utal, amely a koreai ősz egyik jellegzetes szimbóluma.



(Videó a YouTube-ról)



짝사랑


아~ 으악새 슬피 우니 가을인가요
지나친 그 세월이 나를 울립니다
여울에 아롱 젖은 이즈러진 조각달
강물도 출렁 출렁 목이 멥니다

아~ 뜸북새 슬피 우니 가을인가요
잃어진 그 사랑이 나를 울립니다
들녘에 떨고 섰는 임자없는 들국화
바람도 살랑 살랑 멤을 돕니다

아~ 단풍이 흩날리오니 가을인가요
무너진 젊은 날이 나를 울립니다
궁성을 헤메이는 서리맞은 짝사랑
안개도 후유 후유 한숨 집니다 



Viszonzatlan szerelem

(nyersfordítás)

Ah, bánatosan susog a nádtippan, talán már ősz van?
A tovatűnt évek könnyekre fakasztanak engem.
A gázlón tükröződő, megkopott sarlóholdat fodrok áztatják,
Még a folyóvíz is hullámzik, s torka elcsuklik a sírástól.

Ah, bánatosan sír a haris, talán már ősz van?
Az elveszített szerelem könnyekre fakaszt engem.
A mezőn árván reszkető, gazdátlan vadvirág körül
A szél is lágyan, halkan keringve fúj.

Ah, a juhar levelei kavarognak, talán már ősz van?
A romba döntött ifjúság könnyekre fakaszt engem.
A palota falai között bolyongó, dércsípte viszonzatlan szerelem láttán
Még a köd is nehéz, mély sóhajjal terül el.



Baek Nyeon-seol (1914-1980)



Baek Nyeon-seol (közkincs)



Mezőgazdasági és könyvelői tanulmányait követően módosította a pályáját az éneklés felé. Fénykorában állítólag Nam In-soo-éval vetekedő népszerűsége volt. A 2. világháborút követően már nem voltak hasonló sikerei, és a hangsúlyt is inkább jótékonysági tevékenységeire, például árvaház vezetésére helyezte. Még 1953-ban megalakította a Serabol Recordsot, majd énekesi karrierjétől 1963-ban elköszönt. 

A 번지없는 주막 (Házszám nélküli fogadó) a gyarmati korszak tipikus „vándor-melankóliáját” idézi: egy viharos éjszakán, egy isten háta mögötti, névtelen fogadóban történő fájdalmas búcsúzást és az elszakadás kínját beszéli el. Olyan gyönyörű, korabeli kulturális képek jelennek meg benne, mint az ajukkari (ricinusolajjal működő) mécses lágy fénye.



(Videó a YouTube-ról)



무너진 사랑탑


문패도 번지수도 없는 주막에
궂은비 내리는 그밤이 애절구려
능수버들 재질하는 창살에 기대어
어느 날짜 오시겠소 울던 사람아

아주까리 초롱밑에 마주앉아서
따르는 이별주는 꿀같은 정이였소
귀밑머리 쓰다듬어 맹세를 빌어도
못믿겠소 못믿겠소 울던 사람아

깨무는 입살에는 피가 터졌소
풍지를 악물며 밤비도 우는 구려
흘러가는 타관길이 여기만 아닌데
번지없는 그 술집을 왜 못잊으냐 



Házszám nélküli fogadó

(nyersfordítás)

Egy olyan fogadóban, melynek se cégére, se házszáma nincsen,
Oly szomorú az az éjszaka, mikor a fojtogató eső esik.
A rácsos ablaknak dőlve, melyet a szomorúfűz ágai verdesnek,
„Melyik napon térsz majd vissza?” – ó, te síró kedvesem!

A ricinusolaj-mécses fénye alatt egymással szemben ülve,
A búcsúpohár, mit egymásnak töltöttünk, oly édes volt, mint a méz.
Egymás haját simítva esküt tettünk egymásnak,
„Nem hiszek neked, nem hihetek!” – ó, te síró kedvesem!

A rágott, sebzett ajkakon kibuggyant a vér,
A széltől rázkódó ajtón túl az éji eső is zokog.
Bár a vándorút, melyen haladok, nem csak ezen az idegen földön vezet át,
Miért nem tudom mégsem feledni azt a házszám nélküli fogadót?



Baek Nyeon-seolhoz fűződik a dúr-pentaton dalok megjelenése 1940-ben a Vagabond Sorrow-val.

Ez az 1940-es, korszakalkotó remekmű, A Vándor bánata (나그네 설움) ismét a vándor-tematikához fordul. A szöveg a gyarmati elnyomás alatt élő koreai nép otthontalanságát, a szülőföld elhagyására kényszerültek mély, kollektív fájdalmát (a han-t) sűríti magába az úton lévő vándor metaforáján keresztül. 



(Videó a YouTube-ról)


나그네 설움


오늘도 걷는다마는
정처 없는 이 발길
지나 온 자죽마다 눈물 고였다
선창 가 고동 소리 옛 님이 그리워도
나그네 흐를 길은 한이 없어라

타관 땅 발벗어 돈지
십 년 넘어 반평생
사나이 가슴속엔 한이 서린다
황혼이 찾어들면 고향도 그리워져
눈물로 꿈을 불러 찾어도 보네

낯익은 거리다마는 이국보다 차워라
가야 할 지평선엔 태양도 없어
새벽 별 찬 서리가 뼈 골에 스미는데
어데로 흘러가랴 흘러갈 소냐 



A vándor bánata

(nyersfordítás)

Bár a mai napon is csak gyalogolok,
Úti cél nélkül visznek e léptek,
Minden egyes megtett nyomomban könny gyűlt össze.
Bár a kikötői hajókürt hangja felidézi a régi kedvest,
A vándor sodródó útja végtelennek tűnik.

Idegen földön járva, mezítláb bolyongva,
Már több mint tíz éve, s az életem fele elszállt,
Egy férfi szívében nehéz bánat és fájdalom fészkel.
Ha leszáll az alkonyat, a szülőföldem után vágyódom,
S könnyeim között hívom elő otthonom, még ha csak álom is az.

Bár ismerős ez az utca, mégis hidegebb, mint egy idegen ország,
A látóhatáron, ami felé tartanom kell, még a nap sem süt.
Míg a hajnali csillag fagyos dere a csontjaimig hatol,
Hová sodródjak még, hová kellene még sodródnom?



Kim Jeong-gu (1916-1998)



Kim Jeong-gu (közkincs)



Észak-Korea területéről származott protestáns családból, állítólag mindvégig megőrizte onnan való dialektusát. Jókedélyű, humoros személyiségként írták le, szentimentális sikerdala ellenére többnyire vidám, népies hangulatot árasztó manyókat énekelt. A felszabadulás után sokat járt a különböző országokban élő koreai populációkhoz fellépésekre, így sokszor énekelt az USÁ-ban is. Az a vágya is teljesült, hogy visszalátogathasson Észak-Koreába, ahová 1985-ben jutott el, sőt még énekelhetett is ott.

Kimnek különösen magas hangszíne volt, ezért dalai többségét lejjebb kellett transzponálni, ha más férfiénekes adta elő.

Legnagyobb slágerét, a Könnyáztatta Duman folyó című dalt tartalmazó lemeze 1938-ban jelent meg, de érdekes módon a dal kezdetben nem aratott sikert. A koreai japán kormányzó azonban 1943-ban betiltotta, arra hivatkozva, hogy az a nemzeti öntudatot népszerűsíti. Azonos címmel 1963-ban film készült, majd a következő évben egy észak-koreai témájú rádióadás hozta meg végül a dal hatalmas sikerét.

Két anekdota is kering, ami a dalhoz kapcsolódik. Az egyik az 1950-es években történt a dal zeneszerzőjével, Lee Si-woo-val (valódi neve Lee Man-du). A 30-as években énekesként és zeneszerzőként dolgozó Lee teljesen ismeretlen maradt, majd 1948-ban részt vett egy antikommunista hadműveletben, ami után több magasrangú karhatalmi állami tisztséget is betöltött. A Sports Seoul írta meg, hogy az 50-es években egy szórakoztatóhelyen tartott razzia után bevitték az ott fellépő énekest, és Lee-nek feltűnt, hogy éppen az ő slágerét énekelte. Meg is kérdezte tőle, hogy ismeri-e a dal zeneszerzőjét, de az énekes csak a dal eredeti előadójára emlékezett. Lee állítólag kifakadt: „A dal szerzője Lee Si-woo! Lee Si-woo! Én voltam az!” Lee 1962-ben még visszatért a zeneiparba, több sikeres dala is lett, de 1975-ben életét vesztette egy motorbalesetben.

A másik, jóval kevésbé megbízható hitelességű történet is a zeneszerzőhöz kapcsolódik, aki állítólag egy turnéján a Duman folyónál szállt meg. A fogadóban éjszaka keserves sírást hallott, és megtudta, hogy a síró nő férjét, Mun Chang-hakot, aki függetlenségi harcos lett és évekig nem tért vissza, pár nappal azelőtt kivégezték. Mivel a férfi halálának napja egybeesett a születésnapjával, a felesége megemlékezett mindkettőről, majd a folyóba vetve magát öngyilkos lett. Állítólag Lee-t ez a történet ihlette a Könnyáztatta Duman folyó megírására. Mun valós személy volt, és igazoltan függetlenségi harcos, de a kivégzésének dátuma (1923) nincs teljesen összhangban a dal keletkezésének (1935) e történetével.

A dal eredeti változatában egyértelmű a trot ppongjjak lüktetése, de mégis érdekes, hogy az Immortal Songs 2 egyik 2018-as adásában Song So-hee-nek hogyan sikerült belőle kibontania egy olyan változatot, amivel szinte népdal érzetét keltette. Talán ez is bizonyítja, hogy a kezdeti időszakban milyen könnyen átjárhatóak voltak a műfaji határok.



(Videó a YouTube-ról)



(Videó a YouTube-ról)




눈물 젖은 두만강


두만강 푸른 물에 노젓는 뱃사공
흘러간 그 옛날에 내 님을 싣고
떠나든 그 배는 어데로 갔소
그리운 내 님이여 그리운 내 님이여
언제나 오려나

강물도 달밤이면 목메여 우는데
님 잃은 이 사람도 한숨을 지니
추억에 목메인 애달픈 하소
그리운 내 님이여 그리운 내 님이여
언제나 오려나

님가신 강 언덕에 단풍이 물들고
눈물진 두만강에 밤새가 울면
떠나간 그님이 보고 싶구나
그리운 내 님이여 그리운 내 님이여
언제나 오려나



Könnyáztatta Duman folyó

(nyersfordítás)

Ó, csónakos, aki a Duman folyó kék vizén evezel,
Régen elvitted szerelmemet.
Hová tűnt az a távozó hajó?
Vágyott szerelmem, vágyott szerelmem,
Mikor térsz vissza?

Még a folyó is sír a holdfényes éjszakában,
És én, szerelmem nélkül, mélyen sóhajtozom.
Emlékekkel teli sirató, szomorú sirató.
Szerelmem, szerelmem,
Mikor térsz vissza?

A juharlevelek színesítik a partot, ahol elindultál,
És amikor a csalogány egész éjjel sír a könnyekkel áztatott Duman folyó felett,
Vágyakozom arra, hogy lássam azt, aki elment.
Szerelmem, szerelmem,
Mikor térsz vissza?



Ezzel elbúcsúzunk a yuhaenggák világától, és a következő részben az új népdalokkal fogunk megismerkedni, miközben betekintünk a gisaengek (a japán gésák koreai megfelelői) életébe is.



Tovább a 6. részhez



Források:

































2025. augusztus 24., vasárnap

Szemelvények a koreai könnyűzene történetéből [4]

Kapcsolat az enkával




Otojiro Kawakami (Public Domain)



Hogy jobban értsük a helyzetet, röviden tekintsük át a szórakoztatóipar technikai és szervezeti intézménystruktúráját. Mivel Joseon gyarmatosításának ideje egybeesett a tömegmédia kialakulásának idejével, ezért kissé megkésve indulhattak el csak a helyi fejlesztések, addig minden Japánhoz kötődött. A legnagyobb japán lemezkiadó cégek is ekkortájt jöttek létre, többek között a Nippon Columbia 1910-ben, a Victor Talking Machine Company of Japan 1927-ben. Ez utóbbi később Japan Victor Company (JVC) néven működött tovább, ami már számunkra is ismerősen cseng. Azonban nem sokáig volt tartható, hogy a megszállt területeken ne induljanak fejlesztések, ezért először a lemezkiadók fióktelepeket hoztak létre, majd 1933-ban megalakult az első koreaiak által működtetett kiadó, az Okeh Records, ami mögött a hasonló nevű, amerikai bázisú cég állt. De erre az időszakra esik az első nagy magánújságok megalapítása is, 1920-ban kezdte meg működését a Dong-A Ilbo és a Chosun Ilbo. A japán kormány alapította az első rádióállomást is, a JODK hívójelű Gyeongseong rádiót, amiből a felszabadulás után a HLKA, majd a KBS Radio1 lett. A helyi filmgyártás is beindult, 1923-ban egy japán propagandafilm után máris megszületett az első koreai alkotású film, melyet egyre több követett, köztük 1926-ban a híres Arirang. Az 1930-as évekre a populáris kultúra már egyfajta életérzést is jelentett, ekkor jöttek létre olyan kifejezések, mint a "modern boy" és "modern girl" - igen, így, angolosan használva. Tehát nem véletlen, hogy a 30-as években játszódó Modern Boy (2008) című film éppen ezt a címet kapta.

A második világháború és a vele véget érő japán uralom minden téren olyan nagy cezúrát jelent Korea történelmében, hogy ezt a könnyűzene vonatkozásában is alkalmazni kell, tehát a most következő műfaji áttekintések az 1910-1945 közötti időket foglalják magukban, és ahol szükséges, a felszabadulás utáni időszakról majd külön részben lesz szó.

Ebből az idővonalból az is következik, hogy nagyjából a 20-as évek elejéig a koreaiak a japán kínálatot élvezhették. Legyen szó bármilyen műfajról, valószínűleg minden nagyon modernnek hatott, tehát nem csoda a kezdeti sima, egyszerű átvétel. Mivel ezekre az időkre a japán enka zene nyomta rá legerősebben a bélyegét, ezért először foglalkozzunk az enka-típusú zenékkel és azok változásaival. Bár most csak találgatok, de feltételezem, hogy a japán zene több szempontból sem volt teljesen komfortos, mert nyilván érezni lehetett benne az idegen ízeket, és az se okozhatott nagy örömet, hogy a koreaiak éppen a megszállók zenéjével éneklik ki örömeiket és bánataikat. Többnyire az utóbbiakat, mert az enka erre azért mégis rendkívül alkalmas volt. Azonban éppen ez az érzés lehetett a korai útkeresés inspirációja is.

Lehet, hogy nem állok azzal egyedül, hogy az enka kifejezés nem kelt túl sok képzetet bennem, ezért az első kérdés, amit valahogy meg kell válaszolnom, hogy mi is az az enka?

Miközben igyekeztem megismerkedni vele, sokkal érdekesebb dolgokra találtam, mint amire számítottam.

Az enka eddigi története három nagyobb periódusra osztható:

1. az enka kezdetei (1870-1910)
2. átmeneti szakasz (1910-1930 körül)
3. modern enka (1945-napjainkig)

Valójában az enka kezdetei akár el is lennének hagyhatóak ebből az írásból, mert a témánk szempontjából nincs túl nagy jelentőségük, viszont sajnálnám, ha nem esne szó róluk. Ezért kihasználom a lehetőséget, és az enka történetének legelejével kezdem.

Ki hitte volna, hogy egy zenei műfaj születése a politikához kapcsolódik? Pedig az történt a japán Meiji-korszakban (1868-1912), hogy megalakultak a Szabadság és Népjogi Mozgalom első politikai pártjai, azonban a vezetőiknek tilos volt az ellenzéki nézeteiknek hangot adni a nyilvánosság előtt. Ezért rendkívül ötletes módon kitalálták, hogy aktivistáik utcai énekesként terjesszék azokat, sőt csekély összegért még daloskönyveket is árultak, a bevételből pedig a mozgalmat finanszírozták. Az enka szó egy rövidített formája a "beszéddal" jelentésű szónak. 

A zenetörténész, etnomuzikológus és multiinstumentalista Tsuchitori Toshiyuki rekonstruálásának és előadásának köszönhetően két érdekes dalt is meghallgathatunk az enka e korai korszakából. A ma már hetvenes éveiben járó Tsuchitorinak elképesztően izgalmas kutatói, előadói (fellépett többek között Derek Bailey-vel, Milford Gravesszel) és zeneszerzői (Peter Brook darabjaihoz is írt zenét) munkássága van.

Elsőként a rendkívül hatásos Dinamitdallal ismerkedjünk meg, amit a legrégebbi enka dalnak tartanak:


Channel: ototatchinuru18



ダイナマイト節(民権弁士版)


一、
民権論者(みんけんろんしゃ)の 涙(なみだ)の雨(あめ)で
磨(みが)き上(あ)げたる 大和胆(やまとぎも)
国利民福(こくりみんぷく)増進(ぞうしん)して 
民力休養(みんりょくきゅうよう)せ
もしも成(な)らなきゃ ダイナマイトドン!

二、
治外法権(ちがいほうけん) 撤去(てっきょ)の夢(ゆめ)を
見るもうれしい ポルトガル
国利民福増進して 民力休養せ
もしも成らなきゃ ダイナマイトドン!

三、
テコでも動(うご)かぬ 私(わたし)の操(みさお)
いつしか立てずに 置(お)くべきか
国利民福増進して 民力休養せ
もしも成らなきゃ ダイナマイトドン!

四、
四千余万(よんせんよまん)の 同胞(そなた)のためにゃ
赤い囚衣(しきせ)も 苦(く)にゃならぬ
国利民福増進して 民力休養せ
もしも成らなきゃ ダイナマイトドン!

五、
悔(くや)むまいぞや 苦(く)は楽(らく)の種(たね)
やがて自由(じゆう)の花(はな)が咲(さ)く
国利民福増進して 民力休養せ
もしも成らなきゃ ダイナマイトドン!



Dinamitdal

(nyersfordítás)

A népjogi harcosok könnyeinek esőjével
fényesre csiszoltam japán szívemet (bátorságomat).
A nemzeti érdek és a nép jóléte gyarapodjék, a nép ereje nyerjen pihenést (újuljon meg).
Ha mégsem sikerülne… hát jöjjön a dinamit bumm! 

Milyen öröm is, ha álmodhatunk
az extraterritoriális jogok eltörléséről, ó Portugália!
A nemzeti érdek és a nép jóléte gyarapodjék, a nép ereje nyerjen pihenést (újuljon meg).
Ha mégsem sikerülne… hát jöjjön a dinamit bumm! 

A kormányrudam (irányításom) mozdíthatatlan, bárki erőlködjék,
vajon szabad-e valaha is lemondani, feladni?
A nemzeti érdek és a nép jóléte gyarapodjék, a nép ereje nyerjen pihenést (újuljon meg).
Ha mégsem sikerülne… hát jöjjön a dinamit bumm! 

A negyvenmilliónyi honfitársamért
a vörös rabruhát sem érzem tehernek.
A nemzeti érdek és a nép jóléte gyarapodjék, a nép ereje nyerjen pihenést (újuljon meg).
Ha mégsem sikerülne… hát jöjjön a dinamit bumm! 

Nem fogom megbánni! A szenvedés a boldogság magja,
s végül kivirágzik a szabadság virága.
A nemzeti érdek és a nép jóléte gyarapodjék, a nép ereje nyerjen pihenést (újuljon meg).
Ha mégsem sikerülne… hát jöjjön a dinamit bumm! 


Kawakami Otojiro és felesége, Sada Yakko (Public Domain)



A másik dal címe Oppekepe Song, zenéjét és szövegét is Kawakami Otojiro írta 1888-ban, és az előadása is az ő nevéhez fűződik. Kawakami igazi renitens alak volt, merész és szabadszájú szövegei sokszor bajba sodorták. Színész volt és komikus, több újhullámos színtársulatot is alapított, akikkel bejárta Európa és az USA nagyvárosait. Feleségével, Sada Yakkóval, aki korának egyetlen színésznője (valamint gésa és táncosnő) volt, a "nyugati színház minden aspektusát" tanulmányozva hozták létre színházaikat. Érdemes elolvasni az angol Wikipedia róla szóló szócikkét, nagyon izgalmas.

Előbukkant egy magányos alak, vidám fehér fejpánttal, és elegánsan, macsó szamuráj stílusban, térdeit szélesre tárva, letérdelt egy aranyfüstből készült paraván előtt... Kockás férfi kimonója felett piros szamuráj köpenyt viselt, eltúlzottan hegyes vállakkal. Egy vörös felkelő nappal díszített fekete legyezőt tartott a kezében, miközben ritmikusan egy shamisent pengetett, rekedt, gyors tempójú dallamokkal köpte ki a szavakat, a verseket menet közben improvizálva. Gúnyosan szemlélte a kormányt, a gazdagokat és azokat az embereket, akik nyugati ruhákba öltöztek, nyugati szokásokat utánoztak, és minden pénzüket geishákra költötték. A fülbemászó refrén – „Oppekepe” – egy kürt vagy trombita hangját utánozta.
– így írták le Kawakami előadását a korabeli sajtóban.


Channel: JMS Translation


オッペケペー節 


権利 幸福嫌いな人に
自由湯をば飲ましたい
オッペケペー オッペケペ
オッペケペッポーペッポッポー

1. Elővers (A felhívás)

Azokkal az emberekkel, akik gyűlölik a jogot és a boldogságot,
szívesen itatnék egy korty „szabadság-levest” [1].
Oppekepe Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo [2]

[1] A „szabadság-leves” (jiyū-yu) egy zseniális szójáték. A yu forró vizet/fürdőt jelent, de a gyógyszerek főzetére is használták. Kawakami arra utal, hogy a politikai szabadságtól és polgári jogoktól rettegő, maradi embereknek gyógyszerként, keserű orvosságként kellene beadni a szabadság eszméjét, hogy „felébredjenek”.

[2] Az Oppekepe egy jelentés nélküli hangutánzó refrén, ami a korabeli katonai rezesbandák kürtjeit, harsonáit utánozta gúnyosan.



かたい裃 角取れて
マンテルズボンに人力車
粋な束髪 ボンネット
貴女に紳士の出で立ちで
上辺の飾りはよけれども
政治の思想が欠乏だ
天地の真理がわからない
心に自由の種をまけ
オッペケペー
オッペケペッポーペッポッポー


2. versszak: A látszat-modernizáció

A szamurájok kemény, szögletes vállruháját (kamishimo) [3] levetve,
frakkban és nadrágban feszítenek a riksákon.
Divatos konty [4] és bonnett-kalap a fejeken,
hölgyek és urak pompáznak nyugati viseletben.
A külső dísz rendben van ugyan,
de a politikai gondolat teljesen hiányzik belőlük.
Nem értik a világ (ég és föld) igazságát,
szívükben kellene elvetniük a szabadság magját!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo

[3] A kamishimo a szamurájok merevített, szögletes vállú formaruha-felsője volt. Kawakami azt kritizálja, hogy a feudális öltözéket ugyan gyorsan lecserélték nyugati öltönyre, de a fejekben a gondolkodás nem változott.

[4] A sokuhatsu (束髪) egy új típusú, Nyugatot utánzó női frizura volt, amelyet a hagyományos, nehéz japán kontyok helyett kezdtek el hordani a modernizáció jegyében.



亭主の職業は知らないが
おつむは当世の束髪で
言葉は開化の漢語にて
晦日の断り洋犬抱いて
不似合いだ およしなさい
何にも知らずに知った顔
むやみに西洋を鼻にかけ
日本酒なんぞは飲まれない
ビールにブランデー ベルモット
腹にも慣れない洋食を
やたらに食うのも負け惜しみ
内緒でそーっと反吐ついて
真面目な顔してコーヒー飲む
おかしいね
おかしいね
オッペケペッポーペッポッポー


3. versszak: A hitelre vett luxus

A férje foglalkozását nem is tudni,
de a feje a legújabb divatú kontyba [4] van szedve.
Beszéde a felvilágosodás korabeli divatszavakkal (kango) [5] van teli,
és miközben a hó végi adósságokat tagadja le (a hitelezőket küldi el) [6], nyugati kutyát dédelget az ölében.
Röhejes ez, hagyja abba!
Semmit sem tud, de mindentudó arcot vág.
Ok nélkül fennhordja az orrát a Nyugat miatt:
japán szakét bezzeg nem hajlandó inni,
csak sört, konyakot és vermutot!
A nyugati ételt, amihez a gyomra sincs hozzászokva,
csak azért is tömi magába dacból és büszkeségből,
majd titokban, lopva kihányja az egészet,
és komoly arccal kávét szürcsöl rá.
Nevetséges, ugye? Nevetséges, ugye?
Oppekepeppo Peppoppo

[5] A kango (漢語) a kínai gyökerű szavak használatát jelenti. A Meiji-korban a nyugati tudományos, politikai és filozófiai kifejezéseket (pl. „köztársaság”, „szabadság”, „filozófia”) ilyen új neologizmusokkal fordították le. A felszínes emberek ezekkel a nehéz szavakkal dobálóztak, hogy műveltnek tűnjenek.

[6] A misoka no kotowari (晦日の断り) a legfontosabb korhű részlet ebben a részben. A korabeli Japánban a hiteleket, számlákat a hónap utolsó napján (misoka) gyűjtötték be. A nő kifelé a gazdag, nyugatias úrinőt játssza, de valójában úszik az adósságban, és elküldi a hitelezőket, mert nincs pénze.



米価騰貴の今日に
細民困窮顧みず
目深にかぶった高帽子
金の指輪に金時計
権門貴顕に膝を曲げ
芸者たいこに金を撒き
内には米を倉に積み
同胞兄弟見殺しに
いくら慈悲なき欲心も
あまり非道な薄情な
ただし冥土のお土産か
地獄で閻魔に面会し
賄賂使うて極楽へ
行けるかえ
行けないよ
オッペケペー
オッペケペッポーペッポッポー


4. versszak: A korrupt elit és a rizsválság

A mai napon, amikor a rizs ára az egekbe szökik [7],
a szegények nyomorával mit sem törődve,
szemébe húzott cilinderben jár,
aranygyűrűvel és aranyórával kérkedik.
A hatalmasok és nemesek előtt halong,
de a gésáknak és a dobosoknak (hízelgőknek) [8] két kézzel szórja a pénzt.
Otthon a raktárban halmozza a rizst,
miközben honfitársait és testvéreit hagyja éhen veszni.
Bármilyen irgalmatlan is a kapzsiság,
ez már túlságosan embertelen és szívtelen!
Vajon ez lesz a túlvilági szuvenírje?
Ha a pokolban találkozik Enmával (az alvilág bírájával) [9],
vajon megvesztegetéssel a mennyországba (tiszta földre) juthat?
Eljuthat-e oda? Nem, nem juthat el!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo

[7] A rizsár-növekedés (beika tōki) valós történelmi probléma volt az 1880-as évek végén Japánban, ami hatalmas társadalmi elégedetlenséget és éhséglázadásokat szült. A dal a spekuláns gazdagokat és politikusokat támadja.

[8] A geisha taiko kifejezésben a taiko a férfi szórakoztatókra, gésák kísérőire (taikomochi) utal, akik hízelgéssel csalták ki a pénzt a gazdag politikusokból és üzletemberekből az éjszakai negyedekben.

[9] Enma (閻魔) a buddhista mitológiában a pokol ura és legfőbb bírája, aki mérlegre teszi a holtak földi bűneit. Kawakami gúnyosan megkérdezi, hogy a földi életben korrupt tisztviselő vajon a túlvilágon is tud-e kenőpénzt adni a bírónak.



お妾嬢さん 権妻に
芝居を見せるは不開化だ
勧善懲悪わからない
色気のところに目をむいて
大事の夫を袖にして
浮気をすること必定だ
お為にならない およしなさい
国会開けた暁に
役者にのろけちゃいられない
日本大事を守りなさい
眉毛の無いのがお好きなら
狸と添い寝をするがよい
オッペケペ
オッペケペッポーペッポッポー


5. versszak: A színházbolond szeretők

A szeretőknek és második feleségeknek [10]
színházba járni (színészekért rajongani) – az nem civilizáció!
Nem értik a színjáték erkölcsi tanítását (a jó jutalmazását és a rossz büntetését),
csak a pikáns, szerelmi jelenetekre meresztik a szemüket.
Közben elhanyagolják (faképnél hagyják) fontos férjüket,
és biztos, hogy a hűtlenségen jár az eszük.
Ez nem vezet jóra, hagyják abba!
Most, hogy felvirrad a Parlament megnyitásának napja [11],
nem érünk rá színészekkel enyelegni!
Japán nagy ügyét kell megoltalmazni!
Ha annyira szeretik a szemöldök nélküli férfiakat [12],
akkor feküdjenek le inkább egy nyestkutyával (tanuki)!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo

[10] Az omekake és gonzai a gazdag tisztviselők és üzletemberek hivatalos szeretőit, másodfeleségeit jelentette. Kawakami azért kritizálja őket, mert a drága színházi páholyokban ülve mutogatták magukat és rajongtak a színészekért, ami a konzervatív és a politikai kritikusok szemében is a Meiji-kori erkölcsi romlás jelképe volt.

[11] 1890-ben nyílt meg az első Japán Birodalmi Gyűlés (a Parlament/Diet). Ez óriási mérföldkő volt, a dal szerint a felesleges szórakozás helyett a nemzet sorsával kellene foglalkozni. 
[12] A korabeli kabuki és egyéb színházi színészek teljesen leborotválták a szemöldöküket, és vastag fehér sminket hordtak. Kawakami szerint az ilyen arc groteszk, és gúnyosan a tanuki-hoz (japán nyestkutya, amit gyakran mosómedvékkel azonosítanak) hasonlítja őket.



娘の肩掛け立派だが
とっさんケットを腰に巻き
どちらもお客を乗せたがる
娘の転ぶを見習うて
とっさん転んじゃいけないよ
帰り車は駆け引きだ
本当にかえしちゃたまらない
おや危ないよ
オッペケペ
オッペケペッポーペッポッポー


6. versszak: Az utcai prostitúció szlengje

A fiatal lány vállkendője pompás,
az öreg (riksás) takarója (blanket) [13] a derekára van tekerve,
de valójában mindketten kuncsaftot akarnak fogni!
Látván azt, ahogyan a lány erkölcsileg elbukik (utcalány lesz) [14],
te ne bukjal el (ne borulj fel a kocsival), öreg riksás!
A hazafelé tartó üres riksával való alkudozás csak taktika,
de ha valóban lekapcsol a rendőrség [15], az bizony kibírhatatlan (kínos)!
Hejhó, vigyázz, veszélyes!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo

[13] A ketto az angol blanket (takaró) szóból átvett Meiji-kori szleng. Ez a versszak a Tokió utcáin zajló illegális, titkos prostitúcióról szól. A csinos sálat viselő utcalányok és az idős riksások együttműködtek: a riksás takarójával takarták el a lányt és az ügyfelet a hatóságok elől.

[14] A korobu (転ぶ - elesni, felborulni) szó itt zseniális kettős jelentésű szójáték. A riksás esetében a kocsi felborulását jelenti, a lány esetében viszont a korabeli szlengben az erkölcsi bukást, azaz a prostituálttá válást.

[15] A kaeriguruma wa kakehiki és a kaeshicha tamaranai sorok arra utalnak, hogy az engedély nélkül működő riksások és utcalányok állandó macska-egér játékot (taktikát) játszottak a rendőrséggel. Ha a rendőr tetten érte és „hazakísérte” (letartóztatta) őket, az a megélhetésük végét jelentette.



東京市中は賑やかだ
八人乗りなら乗合で
十六人なら乗込で
混んでもかまなきゃ立っといで
一区二銭は安いわねえ
めっぽうかいに安いわね
車がすれたら降りとくれ
皆さん手を貸しこいどくれ
オッペケペー
オッペケペッポーペッポッポー


7. versszak: A tömegközlekedési káosz

Tokió belvárosa nyüzsgő és zajos!
Ahol nyolcnak kellene ülnie, az a menetrend szerinti omnibusz (noriai) [16],
de ha tizenhatan passzírozódnak be, az már az igazi zsúfoltság (norikomi).
Ha nem bánod a tömeget, állj csak fel és gyere!
Egy körzetért két szen – ugye milyen olcsó?
Rettenetesen, hihetetlenül olcsó!
De ha a kocsik tengelye összeér (elakad a sárban), szálljatok le gyorsan,
és kérem, mindenki segítsen tolni!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo

[16] Ez a versszak Tokió hirtelen jött, kaotikus tömegközlekedési modernizációját gúnyolja ki (lóvasút, omnibuszok). A kocsik rendkívül olcsók voltak (2 szen), de annyira túlterheltek és rossz minőségűek, hogy az utasoknak gyakran le kellett szállniuk a sárból kitolni a járművet.



洋語習うて開化ぶり
パン食うばかりが改良じゃない
皇国権利を拡張し
国威を張るのが急務だよ
智識と智識の比べ合い
キョロキョロしてはいられない
究理と発明の先駆けで
異国に劣らずやっつけろ
神国名義だ 日本ポー


8. Záróvers: Az isteni ország kiáltványa

Nyugati szavakat mímelve játszani a felvilágosultat,
vagy csupán kenyeret enni – ez még nem reform!
A Birodalom jogait ki kell terjeszteni,
és a nemzeti tekintélyt öregbíteni: ez a legsürgősebb feladat!
Ez a tudás és a tudás összemérése (a világban),
nem lehet csak úgy értetlenül ide-oda pislogni!
A tudományos igazságok keresésében és a találmányokban az élre törve,
ne maradjunk el a külföldi nemzetektől, győzzük le őket!
Az Isteni Ország nevében – Nipponpō (Japán)! [17]

[17] A dal zárása tökéletesen mutatja a Meiji-kor nacionalista, dacos hangulatát. Kawakami szerint a valódi modernizáció nem a nyugati divat és ételek (kenyér) majmolása, hanem az, ha Japán a tudomány és technológia terén legyőzi a Nyugatot, megvédve függetlenségét mint „Isteni Ország” (Shinkoku). A Nipponpō a „Nippon” (Japán) név és a rezesbandák kürtjének hangjának () zseniális, hazafias összeolvasztása.

Csak igazat lehet adni azoknak, akik a ritmizált szövege és szókimondó szövege hallatán ezt a dalt a világ első rapjeként nevezik meg. Azonban a Meiji-korszak második felére ezt az éles nyelvű utcai politizálást már nem nézték jó szemmel, ezért az énekeseknek is más témák után kellett nézniük. Előtérbe kerültek az intimebb érzések, a szerelem, a vágyódás, a bánat, a magány, a nosztalgia, és a tájképek, valamint a politikai helyett a társadalmi szatírák. A hagyományosan pengetett shamisent felváltotta előbb a hegedű, majd később a gitár. Az enka jelentése is egyre inkább "népies stílusú előadói dal"-ra módosult. Az enka átmeneti kora valójában egy nagy zenei olvasztótégely volt, mivel ekkor áramlottak be a nyugati típusú szórakoztató zenék is Japánba, a helyi tradicionális műfajok és a nyugati klasszikus zene mellett megjelentek az operettek, a jazz, a blues, a tangó stb., a belőlük és a keveredésükből kinőtt populáris zene összefoglaló neve ryūkōka lett. Az enka is kereste a helyét, egyaránt érték népzenei és nyugati zenei behatások, szövegeit tekintve pedig érdekes módon még a klasszikus japán költészettel, a wakával is rokonítható - ha nem is a nyelvi sűrítményeinek és szimbolizmusának erőteljessége miatt, hanem az azonos érzelmi rezonanciák tekintetében. 

Ezek a zenék nem a nyugati dúr-moll tonális rendszert követték, hanem a japán yo-in skálákat, vagy a két rendszer egymáshoz igazított változatait. A japán skálák pentaton hangsorok voltak, melyek közül az in használata (a dúrhoz hasonlóan) vidámabb tónusú, míg a yo (a mollhoz hasonlóan) sötétebb, rezignáltabb hangulatú zenéket eredményezett. Az enka dalok a yona-nuki dúr (pentatonikus dúr) vagy yona-nuki moll (pentatonikus moll) pentaton skálákat használták, és különösen vonzódtak az utóbbihoz.



A yona-nuki moll skála
Channel: rjpmusic VideoThe Yona Nuki Minor Scale



Az enka ebben az átmeneti időszakban nem igazán találta a helyét, viszonylag gyorsan háttérbe szorult a ryūkōka elementáris hatásával szemben. A műfaj kikristályosodása majd a háborút követő időszakban következik be, amikor kiteljesíti erőteljes műfaji jellemzőit: a szerelem és nosztalgia balladisztikus hangvételét, a rezignáció képeit (alkohol, kikötő, este, eső stb.), valamint az ezekhez társuló, túlcsordulóan érzelmes, vibrátós előadásmódot.

Az írásunk szempontjából fontos átmeneti korszakban azonban még ezek a stílusjegyek sokkal visszafogottabbak, és nem is igazán letisztultak. Ingadozik a besorolás is az enka és a ryūkōka között. Hogy nagyjából képet alkothassunk a Japánból származó zenékre, hallgassunk meg néhány példát.

Az első felvétel Taki Rentarō kompozíciója 1901-ből, a "Hold a romos kastély felett" (荒城の月), melyet a modern enka előképének szoktak tekinteni. A yona-nuki moll dallam hangjai szomorkás, melankolikus hangulatot ébresztenek. Előadó: Ichiro Fujiyama és a Columbia Női Kórus.





Az 1914-ben megjelent "Katyusa dala" a yona-nuki dúr dalok egyik példája, Nakayama Shinpei szerzeménye. Eredetileg Tolsztoj Feltámadás című regényéből készült színházi adaptáció betétdala volt, onnan önállósult slágerré. Bár azt írtam, hogy általában a dúr dallamok vidámabbak, ez éppen nem az, hiszen a főhősnő elveszett ártatlanságát, a férfi iránti gyengéd érzéseit és a sorssal való küzdelmét jeleníti meg, így egyszerre szomorú és emelkedett. A dalt már 1916-ban kiadták Joseonban is koreai szöveggel, így egyben azon dalok példája is, amelyeket korábban nem taglaltunk a hazai zenei fejlődés részeként, mivel nem tartalmaztak koreaiak által hozzáadott értéket: az idegen dallam megtartásával és az eredeti szöveg változtatások nélküli lefordításával váltak slágerré. 





Végül még egy korabeli sláger, viszont jóval későbbi feldolgozásban. Noguchi Ujo (szöveg) és Nakayama Shinpei (zene) dala az enka klasszikus előképe, 1923-as első felvételét követően követhetetlenül sok kiadása, élő előadása és különböző alkotásokban való megjelenése volt. A révész dalának ez a változata az Esős napok (1957) című filmből való, melynek rendezője Seiji Hisamatsu.



Channel: 【流行歌の情景】Old but gold



Mivel a modern enkával biztosan nem fogok foglalkozni, egy felvétel erejéig megidézem, hogy mi fejlődött ki az eddig hallott felvételek nyomán. Misora Hibari énekesnő a modern enka királynője, egyik híres dala a Like the Flow of the River, ami az utolsó albumán 1989-ben jelent meg. Az előadásában tökéletesen lehet élvezni a kobushi énektechnika érzelmi vibrátóját, a hangszerelésben a vonósok és fúvósok jelenlétét, a dal melankolikus líraiságát, mégis intenzív érzelmi töltetét.



Channel: Alice Jiang



Bár el szerettem volna jutni ebben a részben a koreai trot kezdeményeihez, de azt hiszem, jobb lesz itt megállni, különben végtelenül hosszú lenne ez a bejegyzés. Legközelebb viszont azzal folytatjuk.



Tovább az 5. részhez





Források:













Szerzői jogi megjegyzés: A bejegyzésben szereplő archív fotók és dokumentumok a hatályos jogszabályok értelmében közkincsnek minősülnek, vagy oktatási célú méltányos használatból származnak. A cikkben beágyazott és feliratozott videók a YouTube platform szabályzatának (Content ID) megfelelően, a jogtulajdonosok engedélyével és jóváhagyásával jelennek meg. A blog nem formál jogot a zenei és képi anyagok tulajdonjogára; azok a mindenkori szerzőket és kiadókat illetik.






















2025. augusztus 19., kedd

Szemelvények a koreai könnyűzene történetéből [3]

Új trendek születnek (1928-1937)



Az előző bejegyzésekben már hallhattuk énekelni Yun Sim-deokot (A halál dala) és Lee Jeong-sukot (Jaramera), a kornak azonban három kiemelkedően népszerű énekesnője volt, ezért szót kell ejteni Lee Ari-soo-ról is.


Lee Ari-soo (1910-2009)




Valódi neve Lee Eum-jeon volt, amit néha tévesen Lee Bo-jeonként említettek. A művészneve Lee Ari-soo, amiből a keresztnév a nyugati Alice koreai átirata. 1910. január 1-én született Kaesong városban (Gyeonggo-do). Anyai nagybátyja Jeon Kyung-hee humorista volt, aki a Chwiseongjwának és a Joseon Színházi Társulatnak dolgozott. Anyai nagyanyja "Madam Jeon", aki egy panziót vezetett Kaesongban és támogatta a színházi társulatot. Kim Do-san, szintén anyai ágon, befolyásolta korai színházi debütálását, ami kilencéves korában történt. A Hosudon Leányiskolába járt, majd csatlakozott Yun Baek-nam Minjung Színházi Társulatához, mielőtt Kim So-rang Chwiseongjwájának tagja lett. Ezek mind újhullámos színtársulatok voltak, és Lee sok darab főszerepét játszotta. A Constellation nevű színházi együttesben énekelte először egyik nagy slágerét, a Hwangseong romjai című dalt. 
Az 1930-as évektől kezdve a könnyűzenei éneklésre összpontosított. 1931-ben a Columbia Recordsnál a "메리의 노래 (Mary dala)", "라인강 (Rajna)" és a "부활 (Feltámadás)" feldolgozásaival szerzett hírnevet. 1932-ben Lee Ki-se, a Victor Records egyik osztályának vezetője figyelt fel rá, és kiadta vele a "황성의 적 (Hwangseong ellenségei)" című dalt (dalszöveg: Wang Pyeong, zene: Jeon Su-rin, ami később "Hwangseong romjai" néven lett ismert). Ebből 50.000 albumot adtak el, és Lee a legkelendőbb énekesnővé vált. Ugyanebben az évben egy sor népszerű dala is megjelent, köztük a "Quiet Chang-an" és az "Era Jo-geun-na" címűek.
A következő évben össze akartak házasodni Bae Dong-pillel, aki a Yonhee Egyetem hallgatója volt, de a fiú családja ellenezte. Lee 1933-ban öngyilkosságot kísérelt meg, ami végül megtörte a szülők ellenállását. A házasság feltételeként azonban megszabták, hogy Lee hagyjon fel a szórakoztatóipari tevékenységével, amit teljesített is, miután 1934-ig eleget tett a különböző társulati kötelezettségeinek. Azután átlagos feleségként élt, két fia és hét lánya született. A hatvanas évekig még emlékeztek rá, de minden médiamegkeresést visszautasított. Sokáig a gyermekei sem tudták, hogy egykor mivel foglalkozott, talán arra gondolva titkolta, hogy a tanulmányi idejük alatt árthatott volna nekik anyjuk egykori foglalkozásának híre. Idős korában Ansanban élt a nagyobbik fiával, ahol mindig hanbokban sétált, ezért "hanbok nagyiként" emlegették, de már senki sem ismerte fel. A médiában régen halottnak hitték. Amikor kiderült, hogy még életben van, egy dokumentumfilmet készültek róla forgatni, ám ez végül meghiúsult. Hosszú élete volt, 2009-ben halt meg, 99 éves korában. 

Ezzel a felvétellel megtörjük az eddigi időrendet, de majd visszatérünk hozzá. Most élvezzük Lee Ari-soo hangját!



Lee Ari-soo énekli a "Hwangseong romjai" című dalt, 1932 (Audio via YouTube)




황성옛터



황성 옛터에 밤이 되니 월색만 고요해
폐허에 서린 회포를 말하여 주노라
아 외로운 저 나그네 홀로이 잠 못 이뤄
구슬픈 벌레 소리에 말없이 눈물져요 

성은 허물어져 빈 터인데 방초만 푸르러
세상이 허무한 것을 말하여 주노라
아 가엾다 이 내 몸은 그 무엇 찾으려
끝 없는 꿈의 거리를 헤메어 있노라

나는 가리로다 끝이 없이 이 발길 닿는 곳
산을 넘고 물을 건너서 정처가 없이도
아아 한 없는 이 설움을 가슴 속 깊이 안고
이 몸은 흘러서 가노니 옛 터야 잘 있거라



Hwangseong romjai

(nyersfordítás)

Amikor leszáll az éj a régi Hwangseong romjaira, csak a holdfény nyugodt.
Mesél a romokon megülő bánatról.
Ah, az a magányos vándor, ki nem tud egyedül elaludni,
a szomorúan szóló rovar hangjára szótlanul könnyet ejt.

A vár leomlott, puszta hely lett, csak a vadfüvek zöldellnek.
Elmondja, hogy a világ hiábavaló.
Ah, szánandó ez a testem, mit is keresve
végtelen álmok utcáit bolyongom.

Elmegyek én, végtelenül, oda, ahová lépteim elérnek,
hegyet átszelve, vízen átkelve, céltalanul is.
Á, e végtelen bánatot szívem mélyén hordozva,
testem sodródva megy tovább – ó régi rom, maradj békében.

A dalról:
A Hwangseong jelentése királyi palotaerőd. A dalt a régi Goryeo fővárosában, Kaesongban található palota, a Manwoldae romjai ihlették, ami a történelem során többször lángok martaléka lett. Lassú tempójú, 3/4-es ütemű dal, yona-nuki mollban írták, ami egy pentaton skála a 4. és 7. fok kihagyásával. Ezt a melankolikus dallamot a zeneszerző, Jeon Su-rin védjegyének tartják, és éppen ez a moll skála az, ami erősen a japán enka zenéhez kapcsolja (az enkáról később lesz szó). A korabeli beszámolók szerint a közönség tapsviharral és ismétlést követelve fogadta a dalt a bemutatáskor, amit később mindig együtt is énekeltek az előadóval. A japán hatóságok igyekeztek útját állni a terjedésének, mivel egyértelmű volt az analógia a leomlott vár és a korabeli Joseon állapota között.

Vissza az idősorrendhez: 



Kim Yeong-hwan, művésznevén Kim Seo-jeong (1898-1936)

 



Jinjuban született 1898-ban egy gisaeng fiaként. Miután befejezte a Whimoon Középiskolát, Kim Yeong-hwan az akkoriban a felbukkanó új művészet, a film világába mélyedt el. 1924-ben ő kapta meg a filmszövegmagyarázó (byeonsa) szerepét a Dansungsa moziban, és ez lett az a fordulópont, amelynek hatására valóban a filmhez hivatásként kötődő emberré vált. Ebben az időben hozta létre a Dansungsa a saját filmfelvevő részlegét, amelynek első alkotása a Janghwa Hongryeonjeon (1924) című film volt, ennek az akkor 25 éves Kim készítette az átdolgozását és a narrációját. (Forrás: Koreai filmrendezők lexikona) Tíz film kötődik a nevéhez, melyeknek hol az adaptálásáért, hol a forgatókönyvéért, hol a rendezéséért volt felelős. Közülük a Janghwa és Hongryeon meséje (1924) elérte a 100.000, a Három koldus (1928) pedig a 150.000 nézőszámot, ami kiemelkedő kasszasikert jelentett.

Sokoldalú személyiség volt, hegedűművész és zeneszerző is, számos népszerű dal és filmes főcímdal komponálója. A Hulló virágok és áramló víz című film, és a főcímdal is erősen önéletrajzi ihletettségű, hiszen egy jinjui gisaeng és egy festő tragikus szerelméről szól. A történetet, ami Kim édesanyjának és a saját neveltetésének emlékeit is megidézte, már a filmet megelőzően színdarabként is bemutatták.

Kim Yeong-hwan volt a korszak első számú narrátora, filmrendezője, forgatókönyvírója, dalszövegírója, zeneszerzője és hegedűművésze, és a legnépszerűbb személyiség volt a fővárosban. Szórta a pénzt, riksával járta a szórakozónegyedeket. Fényűző életet élt, de a hangosfilm térnyerése idején már nem találta a helyét, drogfüggő lett, és nagyon fiatalon, 38 évesen meghalt.

Zenei hatása mind a mai napig tart, szerzeményei a mai fül számára is élvezhetőek. Egyediségükkel kimozdította a koreai népszerű dalokat a korabeli meghatározó befolyás, az enka által meghatározott kényszerpályájáról.


1. Slágerek a japán enka hatása alatt


Eddig azokról a dalokról volt szó, amelyek a gyarmati időkben úgy lettek népszerűek és jelentek meg lemezen, hogy a külföldi slágereknek megtartották a dallamát, de írtak hozzá egy új koreai szöveget.

Az első, zenéjében és szövegében is koreai személy által szerzett dalt 1928-ban adták ki gramofonlemezen. A "Hulló virágok és áramló víz" (낙화유수) komponálója és szövegírója is Kim Seo-jeong volt, akiről tudjuk, hogy valódi neve Kim Young-hwan. A dalt Lee Jeong-suk énekelte fel (bár egy helyen Yu Gyeong-i neve van megadva).

A dal példáján be tudok mutatni néhány tényezőt, ami jelentősen megnehezíti azon kutatók dolgát, akik majd egy évszázad távolából indulnak a gyarmati idők zenei világának feltérképezésére. A dalcímek elég nagy változékonyságot mutatnak. Mivel ez a dal megjelent lemezen, van egy "hivatalos" címe, ám mégis a dal kezdő sorából véve Gangnam-dalként is elhíresült. Ha egy dalt eltérő időben többen is énekeltek, vagy többször is lemezre vették, akkor lehet, hogy minden alkalommal más-más címet adtak neki. A szerzők a hivatalos személynevük mellett többnyire választottak maguknak írói álnevet is - ha több téren is alkottak, akkor lehet, hogy többet is. Ezért pl. ennél a dalnál egy helyütt Kim Seo-jeong szerepel zeneszerzőként és szövegíróként, míg máshol a zeneszerző Kim Yeong-hwan - csakhogy a kettő ugyanazt a személyt takarja.


A Hulló virágok és áramló víz című film plakátja (közkincs)


Az 1920-as évek némafilmszínházaiban csak a filmek voltak némák, maguk a vetítések zenétől és szövegtől hangosak. Három kulcsfontosságú tényezőn múlt az események sikere, ez volt a "samsa 삼사", vagyis a három "sa 사": a mozigépész (kisa 기사), a narrátor (byeonsa 변사) és a zenész (aksa 악사). Míg több technikus is lehetett, vagy akár egy egész zenekar, narrátorból mindig csak egy volt, akinek többrétű volt a feladata: a film elején elmondta a tudnivalókat, külföldi film esetén elmagyarázta az idegen szokásokat, és szinte színészi előadást nyújtva adta elő a némafilmek szereplőinek saját maga által megírt szövegét, amelyeket időnként narrációs lemezeken is megjelentettek. Akkoriban nem a színészek vagy a rendező, hanem a legötletesebb, legszínesebb egyéniségű és előadói képességű byeonsa volt az igazi sztár, akinek a neve bevonzotta a közönséget - ezek fényében kell értékelnünk Kim Yeong-hwan korabeli népszerűségét. A vetítések korabeli technikai lehetőségeiből fakadt, hogy időnként cserélni kellett a filmszalagokat, és az ekkor keletkező szünetekben léptek színpadra az énekesek vagy a színtársulatok, akik az egyes filmekhez írt dalokkal, jelenetekkel szórakoztatták a közönséget.

A "Hulló virágok és áramló víz" egy 1927-ben bemutatott film címe, Kim Yeong-hwan pedig a film forgatókönyvének írója és főcímdalának szerzője volt. Legalábbis némely források szerint, mert a kMDB filmes adatbázisában Lee Gu-young nevét olvashatjuk forgatókönyvíró-rendezőként. Valószínű, hogy a dal a film nyomán vált slágerré, ezért vették fel lemezre is, ám a kiadás dátumaként már ismét különböző éveket láthatunk. A Danseongsa moziban állítólag Lee Jeong-suk énekelte a dalt, de lehet, hogy Yu Gyeong-i énekelte fel a film kommentáralbumára, és ez okozott némi keveredést. 

Azt is megjegyzik, hogy a két ismertebb színész-énekesnő, Lee Jeong-suk és Kim Yeon-sil mellett Yu Gyeong-i neve méltatlanul feledésbe merült, hiába volt élő fellépéseit tekintve aktívabb náluk. A hangját a narrációs lemezekről ismerjük, de nem készült önálló lemeze, és beazonosítható fénykép sem maradt fenn róla.

A dal lemezváltozata (Lee Jeong-sukot hallhattuk már a Jaramera előadójaként is az írássorozat első fejezetében):



Lee Jeong-suk énekli a "Hulló virágok és áramló víz" című dalt, 1928 (Audio via YouTube) 




낙화유수 (강남달)


강남달이 밝아서 님이 놀던 곳
구름 속에 그의 얼굴 가리워졌네
물망초 핀 언덕에 외로이 서서
물에 뜬 이 한밤을 홀로 새우나

멀고 먼 님의 나라 차마 그리워
적막한 가람가에 물새가 우네
오늘 밤도 쓸쓸히 달은 지노니
사랑의 그늘 속에 재워나주오

강남에 달이 지면 외로운 신세
부평의 잎사귀에 벌레가 우네
차라리 이 몸은 잠들리로다
님이 절로 오시어서 깨울 때까지



Hulló virágok és áramló víz

(nyersfordítás)

Gangnam holdja fényes ott hol kedvesem játszott,
de arca felhők közé rejtőzött.
A nefelejcstől virágzó dombon magányosan állva,
egyedül virrasztom át az éjszakát, mely a vízen tükröződik.

Oly messze van szerelmem országa, mégis fájón vágyom rá.
A csendes folyóparton vízimadár jajong.
Ezen az éjjelen is szomorúan hanyatlik a hold.
Hadd aludjak el a szerelem árnyékában.

Ha Gangnamban lemegy a hold, magányossá válik a sorsom.
A lebegő vízi leveleken (vízililiom / hínárlevél) bogarak sírnak.
Inkább hát elalszom,
míg kedvesem magától el nem jön, hogy felébresszen.


A dal nemcsak amiatt érdemel figyelmet, mert az első valódi populáris koreai dal, hanem azért is, mert zeneileg egyedi, stílusjegyei alapján nem lehet besorolni egyik akkori aktuális könnyűzenei trendbe sem. A tisztasága miatt sokan arra gondoltak, hogy a gyerekdalok ihlették, amire ráerősített az is, hogy Lee Jeong-suk énekelt gyerekdalokat. A szöveg költői ihletettségű és többrétű. A hulló virág és az áramló víz az idő múlásának, vagy akár a hatalom ideiglenességének is lehet a metaforája, a magányosság és a szeretett személy utáni vágyódást pedig kissé más megvilágításba helyezi a "szerelmem országának távolisága", amely szintén lehet arra való utalás, hogy erősen virágnyelven, de inkább a függetlenség vágyának megfogalmazásáról van szó, mintsem pusztán szerelmi érzésről.

A dal a kezdőszava miatt Gangnam-dalként is elhíresült, aminek érdekes zenetörténeti és földrajzi vonzata van. A „Gangnam” (강남) szó szerinti jelentése: „a folyótól délre”. Az 1920-as években a „folyó” a jóval kisebb Cheonggyecheon patakot jelentette, amely kettéosztotta a történelmi belvárost: Gangbuk (a pataktól északra) Jongno és környékét jelentette, amely a hagyományos koreai lakosság, a szellemi élet és a nemzeti kultúra központja volt, míg Gangnam (a pataktól délre) Honmachi (a mai Myeong-dong és Chungmuro) környékét jelentette, amely a japán gyarmatosítók, a modern kereskedelem, a neonfényes kávézók és a nyugatias szórakozóhelyek központja volt. Tehát a Gangnam-dal megnevezés a korabeli szleng szerint a modern, kozmopolita, kicsit dekadens városi fiatalok életérzését is kifejezte, szemben a Jongno környéki hagyományosabb, nemzeti érzelmű kulturális vonallal. Világos, hogy mindennek semmi köze Psy 2012-es világslágeréhez, mégis azt mondhatjuk, hogy a "Hulló virágok és áramló víz" volt az első "Gangnam Style", ami már a koreai popzene hajnalán megszületett.

Egy rövidebb videó, amiben valószínűleg a mozifilmmel kapcsolatos anyagok láthatók:


A KBS History "Hulló virágok és áramló víz" című filmhez kapcsolódó videója (Video via YouTube)



2. Felsejlik egy új zenei műfaj, a majdani trot


Ugyanabban az évben, tehát 1928-ban, amikor a "Hulló virágok és áramló víz" megjelent, Kim Yeong-hwan másik dalát is kiadták gramofonlemezen. A 삼걸인(세동무), azaz A három koldus / A három bajtárs ismét egy film főcímdala volt, melynek a szöveget ezúttal Moon Soo-il írta, az vetítéseken először Kim Yeon-sil énekelte, de a lemezfelvétel Chae Dong-wonnal készült el, akinek művészneve Chae Gyu-yeop volt.


Chae Dong-won énekli A három bajtárs című dalt, 1928 (Audio via YouTube)




세동무


지나간 그 옛날에 푸른 잔디에
꿈을 꾸던 그 시절이 언제이던가
서녁 하늘 해지고 날을 저물어
나그네의 갈 길이 아득하여요

장미같은 내 마음에 가시가 돋혀
이다지도 어린 넋이 시들어졌네
사랑과 굳은 맹세 사라진 자취
다시 두 번 피지 못할 고운 내 모양

즐거웠던 그 노래도 설은 눈물도
저 바다에 물결에 띄워 버리고
옛날의 푸른 잔디 다시 그리워
황혼의 길이나마 돌아 가오리



A három koldus / A három bajtárs

(nyersfordítás)


A réges-régi időkben, a zöld pázsiton
Mikor is volt az az idő, amikor álmokat szőttem?
A nyugati égen lenyugszik a nap, s eljön az este,
Az utazó előtt az út távolba vész.

Rózsához hasonló szívemben tövisek nőttek,
S ily fiatal lélek is így elhervadt.
A szerelem és a szilárd eskü nyoma is eltűnt,
És a szépségem, amely többé már nem virágozhat újra.

Az örömteli dalok és a keserű könnyek is,
Mindet rábízom a tenger hullámaira.
Visszavágyom a régi idők zöld pázsitjára,
És bár alkonyi úton járok, mégis visszatérek oda.


Hogy miért tartják ezt a dalt választóvíznek a zenei szakértők? Mert visszatekintve a korábbi populáris zenékre, azokon egyértelműen a japán enka erős befolyását lehetett tapasztalni. Azonban a 1920-as évek végére kikristályosodott egy újfajta zene, ami megszólalásában és érzelmi tartományában sokkal közelebb állt a koreai fülekhez és szívekhez. A változás nem egycsapásra következett be, de Kim Yeong-hwan remekül rátapintott az új irányra, és ebben a dalban szinte összegezte az új sajátosságokat. Emiatt számítják ezt a dalt egy következőkben kibontakozó zenei műfaj kezdetének, aminek sokáig még nevet sem adtak, ám később trotként lett a hazai közönség egyik kedvence.



3. A népdalok felveszik a kor ritmusát: az új népdal


Az 1910-től megjelenő, főként japán zenei hatás alatt álló populáris dalok mellett az emberek természetesen továbbra is szívesen énekeltek népdalokat, de azok hagyományok általi kötöttsége szemben állt a népszerű dalok hajlékony alkalmazkodóképességével. Ám 1926-ban történt valami, ami egyszerre film- és zenetörténeti jelentőséggel bír. Bemutatták az Arirang című némafilmet, ami az első hazafias filmes alkotás lett, a film zárójelenetéhez énekelt dal pedig egy új populáris dalműfaj kiindulási pontja. Ezt a műfajt "új népdal"-ként jelölték meg.

A film kópiái a koreai háború idején elvesztek, de tartalmának részletes leírása fennmaradt, mely alapján többször újraforgatták néma- és hangosfilmként egyaránt. A korabeli beszámolók szerint a közönséget szórólapokon kérték, hogy a főhőssel együtt énekeljék az Arirangot, mert a dal címe is ez lett.

A filmdalt először 1929-ben adta ki a Columbia lemezen, sajnos sem a zeneszerző, sem a szövegíró nevét nem ismerjük. A teljes dal sem hallható, csak egy rövid részlete, mivel ez a film narrációs lemezének kiadása, Yu Gyeong-i énekel rajta.


Az Arirang című dal részlete a hasonló című film narrációs lemezéről, énekel Yu Gyeong-i, 1929
(Video via YouTube)



아리랑


아리랑 아리랑 아라리요
아리랑고개로 넘어간다
나를 버리고 가는 님은
십리도 못가서 발병나네



Arirang


Arirang, Arirang, Arariyo
Átmegyek az Arirang-hágón
A kedvesem, aki elhagy engem
Tíz ri-t sem tesz meg, s máris feltöri a lábát


Ezt követően az Arirangnak számtalan további kiadása született különböző előadókkal, más és más szöveggel és hangszereléssel. A legérdekesebb, hogy a dal "kettős életet élt", mert miközben a koreaiak számára az ellenállás kifejezése lett, Japánban is slágerré vált.



4. A mulatók színpadáról önállósuló kuplék: a manyo


Végezetül pedig nem maradhat említés nélkül a 30-as években megjelenő manyo sem, ami az enka melankóliájával szembehelyezkedő, humoros és szatirikus dalokat tartalmazó populáris zenék összefoglaló neve. Példaként hallgassunk meg egy népszerű dalt 1939-ből Kim Jang-mi előadásában. "A semmirekellő egyetemista" szatirikusan ábrázolja és kritizálja a „gazdag főiskolások”, a kor legfelsőbb elit osztályának nagyképűségét, akik elhanyagolták tanulmányaikat, és csak az öltözködéssel és a randizással voltak elfoglalva.



Kim Jang-mi: A semmirekellő egyetemista, 1939 (Audio via YouTube)



엉터리 대학생 (大學生)


우리 옆집 대학생 호떡주사 대학생은
십년이 넘어도 졸업장은 캄캄해
아서라 이 사람아 참말 딱하군
밤마다 잠꼬대가 걸작이지요
연예나 졸업장이냐 연예나 졸업장이냐
아서라 이 사람아 정신 좀 차려라 응

우리 옆집 대학생 행수장사 대학생은
공부는 다섯 끗 다마쯔낀 오백 끗
아서라 이 사람아 참말 섭섭해
밤마다 잠꼬대가 걸작이지요
공부냐 다마쯔끼냐 공부냐 다마쯔끼냐
아서라 이 사람아 정신 좀 차려라 응

우리 옆집 대학생 붕어 새끼 대학생은
학교는 못 가도 혼부라면 한 몫봐
아서라 이 사람아 참말 기막혀
밤마다 잠꼬대가 걸작이지요
홍차냐 소다수이냐 고이(커피?)냐 보드라프냐
아서라 이 사람아 지각 좀 들어라 응 



A semmirekellő egyetemista

(Nyersfordítás)

A szomszédunkban lakó egyetemista, az a hottok-függő egyetemista,¹
Már több mint tíz éve csinálja, de a diplomája még sehol sincs.
Hagyd már abba, ember, ez igazán szánalmas!
Minden éjjel a fanyar alvajáró beszéde a legfőbb remekmű:
„A szerelem vagy a diploma? A szerelem vagy a diploma?”
Hagyd már abba, ember, térj már észhez, na!

A szomszédunkban lakó egyetemista, az a pipereárus egyetemista,²
A tanulásban csak öt pontot ér, de biliárdban ötszázat!³
Hagyd már abba, ember, ez igazán elszomorító!
Minden éjjel a fanyar alvajáró beszéde a legfőbb remekmű:
„A tanulás vagy a biliárd? A tanulás vagy a biliárd?”
Hagyd már abba, ember, térj már észhez, na!

A szomszédunkban lakó egyetemista, az a kishalfejű egyetemista,⁴
Az iskolába ugyan nem jár be, de ha randevúról van szó, kiveszi a részét.⁵
Hagyd már abba, ember, ez igazán elképesztő!
Minden éjjel a fanyar alvajáró beszéde a legfőbb remekmű:
„Fekete tea vagy szódavíz? Kávé vagy finom sütemény?”⁶
Hagyd már abba, ember, jöjjön már meg az eszed, na!

Magyarázatok a korabeli kifejezésekhez (Lábjegyzet):

  1. 호떡주사 (Hotteok-jusa): A hotteok a koreaiak kedvelt, édes, sült tésztája. A jusa (주사) itt a korabeli szlengben az alkoholistákhoz vagy szerencsejáték-függőkhöz hasonlóan egy olyan megszállott embert jelentett, aki minden pénzét és idejét az utcai falatozásra költötte ahelyett, hogy a könyveit bújta volna.

  2. 행수장사 (Haengsu-jangsa): A haengsu (행수) a korabeli divatos, főként Japánból behozott illatszereket, kozmetikumokat és pomádékat jelentette. Az ilyen egyetemista nem könyveket hordott a táskájában, hanem piperetermékekkel üzletelt vagy azzal kente magát, hogy tessen a lányoknak.

  3. 다마쯔끼 (Damatsukki): A japán tamatsuki (玉突き) szóból származik, ami a biliárdot jelenti. A szövegben az áll, hogy míg a vizsgáin épphogy átcsúszik (5 pont), a biliárdasztalnál profi (500 pont).

  4. 붕어 새끼 (Bungeo-saekki): Szó szerint „kárászivadék / kishal”. A korabeli kontextusban a naiv, könnyen elcsábítható, vagy éppen a divat után céltalanul úszó, "széllelbélelt" fiatalokat gúnyolták így.

  5. 혼부 (Honbu / Honbu-ra): A japán honbu vagy a korabeli szleng „hon-bura” (szabadon kószálni, flangálni, lányok után járni a modern negyedekben) kifejezése, ami a kötetlen, dologtalan kávéházi aranyifjak életmódjára utal.

  6. 고이(커피?) / 보드라프냐: A 고이 (go-i) a kávé korabeli hangutánzó/torzított kiejtése a kávéházak világából, a 보드라프냐 (bodeorapnya) pedig a puha, finom nyugati süteményekre, pékárukra utaló melléknévi kifejezésből képzett korabeli szleng.



5. Minden, ami nyugatról érkezett: a jazz


A japán eredetű, enka-jellegű koreai dalok, az ezekből kinövő saját trot-kezdemények és a hazai népzenére épülő új népdalok megjelenése mellett természetesen Joseonban is népszerű volt a nyugatról importált zene, melyet kezdetben műfajától és származási helyétől függetlenül egyaránt jazznek neveztek. Ebből tisztult le az egyre népszerűbbé váló valódi jazz, a harmincas évek végére különösen kedveltté vált a swing. Véletlenszerűen kiválasztva hallgassuk meg a kor felvételei közül Benny Goodman Sing, Sing, Sing című 1936-os dalának koreai adaptációját, ami 1939-ben jelent meg lemezen Son Mok-in előadásában.


A Sing, Sing, Sing Son Mok-in előadásában (Audio via YouTube)



A továbbiakban a fenti populáris zenei műfajokat fogjuk kicsit alaposabban szemügyre venni, először a japán enkát, mint kiindulási pontot.


Tovább a 4. részhez





Források:

음악사가 있는 고전 음악 박물관