Choi Beck Ho a Navillera című drámában énekli ezt a mélyen megérintő dalt. A
történetben az idős főhősnek szembe kell néznie azzal, hogy terveit
behatárolja a demencia. A dal az emlékek, és így a szeretett emberek feledésbe
merülésének tudata miatti fájdalom kifejezése, amelyhez a zenevideó egy nagyon
egyszerű, de kifejező megoldással járul hozzá: az énekest szinte mindvégig
tőlünk elfordulva, magába zárulva láthatjuk.
Choi Beck Ho
A TENGER VÉGE
Ott, a messzeségben, a tenger végénél távolabb, ahol még jobban
izzott a napnál, a szerelmem hagyjuk most ott.
Ahol csak kék
szél fúj, együttlét, elválás értelmet veszt, hol minden közömbös,
mint egy felhő, a szíved tedd szabaddá.
Szép naplemente
színeiben ragyogó emlékeim ha tengerbe hullva sötétbe vesznek, fel
sem ismerem magunk.
Csak sűrű sötétség maradt, a kezdet, a vég is ismeretlen. Ott, ahol
táncolunk, mint a hullám, engedjük el most már egymást!
Szép
naplemente színeiben ragyogó emlékeim a szél szertefújja, szanaszét
szórja fel sem ismerem... ó...
Szép naplemente színeiben
ragyogó emlékeim ha jön az éj és a tengerbe vesznek, fel sem ismerem
magunk.
(Saját fordítás, Harudo11 néven)
바다 끝
먼 아주 멀리 있는 저 바다 끝보다 까마득한 그곳에
태양처럼 뜨겁던 내 사랑을 두고 오자
푸른 바람만 부는 만남도
이별도 의미 없는 그곳에 구름처럼 무심한 네 맘을 놓아주자
아름다웠던
나의 모든 노을빛 추억들이 저 바다에 잠겨 어두워지면 난 우리를
몰라
짙은 어둠만 남은 시작도 그 끝도 알 수 없는 그곳에
물결처럼 춤추던 너와 나를 놓아주자
아름다웠던 나의 모든 노을빛
추억들이 저 바람에 날려 흐트러지면 난 우리를 오 아름다웠던 나의
모든 노을빛 추억들이 저 바다에 잠겨 어두워지면 난 우리를 몰라
Bár a videóról egyikük lemaradt, Oh Hyuk mellett Primary (프라이머리, valódi
nevén Choi Dong-hoon is a dal előadója, és ők jegyzik (még Alfie és
Suncat társaságában) a dal zenéjét és szövegét is. Ami rendkívül minimalista
és repetitiv, ugyanakkor lélegzetelállítóan finom alkotás. Ha nem is ilyen
mértékben, de a D. P. (Dezertőrvadászok) című sorozat egész zenéjére jellemző
ez a líraiság, ami a téma és a cselekmény kíméletlenségével, sokszor
kegyetlenségével különös kontrasztot alkot.
Oh Hyuk
Primary
2020
Hajnal felé, mikor szöktem, nem bújt elő még a nap sem Már
dereng a fény, körbenézek, hogy hová is mehetnék
Ha örökre futhatnék,
elszöknék Hogy elrejtőzzem millió mérföldre Hogy elrejtőzzem előled,
előlem Hogy elrejtőzzem előled, előlem
Ha örökre futhatnék,
elszöknék Hogy elrejtőzzem millió mérföldre Hogy elrejtőzzem előled,
előlem Hogy elrejtőzzem előled, előlem
Ha örökre futhatnék,
elszöknék Hogy elrejtőzzem millió mérföldre Hogy elrejtőzzem előled,
előlem Hogy elrejtőzzem előled, előlem
Ha örökre futhatnék, elszöknék Hogy elrejtőzzem millió mérföldre Hogy
elrejtőzzem előled, előlem Hogy elrejtőzzem előled, előlem
(Saját fordítás, Harudo11 néven)
2020
하루의 해가 숨어 있는 새벽녘에 오르는 길 갈 곳 어딘가 둘러보니 어스름히
밝아와
If I could run forever I'd run away So I can hide a
million miles away So I can hide from you from me So I can hide from
you from me
If I could run forever I'd run away So I can hide
a million miles away So I can hide from you from me So I can hide
from you from me
If I could run forever I'd run away So I can
hide a million miles away So I can hide from you from me So I can
hide from you from me
If I could run forever I'd run away So I
can hide a million miles away So I can hide from you from me So I
can hide from you from me
Jo Su-mi az egyik legkiválóbb szoprán operaénekes, aki a világ operaszínpadain
otthonosan mozogva sem feledkezett el hazai gyökereiről. Számtalan feladatot
vállalva lett a koreai kultúra önkéntes nagykövete, és nemcsak a komolyzene
terén, hanem szívesen énekel népdalokat, vagy akár populárisabb dalokat is.
Ezek közé tartozik A szerelem emléke, amely a Jumong című, már kultikusnak
számító történelmi sorozat betétdala volt. Jo Su-mi hangja és mélyen átélt
előadása feledhetetlenné tette ezt a gyönyörű dalt.
Jo Su-mi
Jo Su-mi a koncertjein is énekelte a dalt, ez a felvétel 2008-ban
készült, a zongoránál Yuhki Kuramoto
A SZERELEM EMLÉKE
Nem múlik soha el a remegésem, állva ott a folyónál, hol
eltűntél Nem múlik soha el a remegésem, állva ott a folyónál, hol
eltűntél
Egyszer még láthassam a tekintetedet Egyszer még
foghassam meg a két kezedet
Hogy rejtsem könnyeim a hulló esőben,
tétován a távolba kezdek integetni Hogy rejtsem könnyeim a hulló esőben,
tétován a távolba kezdek integetni
Téged egyszer már csak felém
hajtott a vágy Én is egyszer már úgy éreztem, az egyetlen szerelmem te
lehetsz
Bár most is még ugyanúgy megremegek, eltelt sok év, ahogy a
folyó folyik Bár most is még ugyanúgy megremegek, eltelt sok év, ahogy a
folyó folyik
Én mégis hallom még a lélegzetedet Én mégis érzem
még a reszketésedet
Az élet elbűvölt, mintha álmodtam volna, mikor
fényes mosolyod ragyogott reám Az élet elbűvölt, mintha álmodtam volna,
mikor fényes mosolyod ragyogott reám
Téged mindig is csak felém
hajtott a vágy Én is örökké úgy éreztem, az egyetlen szerelmem te vagy
Nekem
még most se múlt el a remegésem Ott, hol eltűntél könnyeim folyójánál Boldogságunk
egyik reggelén, ha szerelmünkre emlékszem
(Saját fordítás, Harudo11 néven)
사랑의 기억
때없이 송두리째 흔들리네 그대 떠난 강가에 서노라면 때없이
송두리째 흔들리네 그대 떠난 강가에 서노라면
한 번 더 그 눈길
받아봤으면 한 번 더 그 손길 잡아봤으면
내리는 빗속에 눈물을
감추려 아스라이 손짓만 나부꼈었지 내리는 빗속에 눈물을 감추려 아스라이
손짓만 나부꼈었지
그대 한 때는 나만을 향한 그리움 나도 한 때는
그대만을 위한 사랑이었건만
때없이 송두리째 흔들리네 강물 같은 세월이
지났건만 때없이 송두리째 흔들리네 강물 같은 세월이 지났건만
아직도
그대 숨결 들려오나니 아직도 그대 떨림 느껴지나니
내 생애 꿈처럼
황홀했던 순간 눈부시게 빛나던 그대의 미소 내 생애 꿈처럼 황홀했던 순간
눈부시게 빛나던 그대의 미소
그대 언제나 나만을 위한 그리움 나도
언제나 그대만을 위한 사랑이었건만
아직도 나는 때없이 흔들리네 그대
떠난 눈물의 강가보다 행복했던 어느 아침에, 사랑했던 기억에
A Sketch című dráma nyomozójához (Jung Ji-hoon Rain játssza) kapcsolódó dalt a JO (조) művésznevű énekestől hallhatjuk, aki itt DzO-ként írta át - kissé
furcsán - a nevét. Valójában Jo Young-wooknak (조영욱) hívják, rock/metál
énekes, és csak névrokona a Park Chan-wook filmek legendás zeneszerzőjének.
Ebben a dalban viszont a reszelős hangját meleg érzelmek járják át, mellyel
egyszerre tud elveszettségről és bizakodásról szólni.
DzO
SZOKATLAN MÓDON
Eljön-e még a holnap? Oda vezet ez az út? Gyötört árnyék
tapad rám A sötét éj némán követ Ó... sorsom... ó... utam... Szél
vagy, nincs is neved
De eljön még! Összerakom A darabokra
hullott álmom Minden kis részt meglelek én Hogy tudjak egyszer nevetni
még Bár ily szokatlan módon... Ily szokatlan módon...
Sivár
napjaim mélyén Lüktetnek a tegnapok S tetszhalottként érzem én Hogy
szeretni akarok
De eljön még! Összerakom A darabokra hullott
álmom Minden kis részt meglelek én Még ha hullnak is a könnyeim Ily
szokatlan módon...
(Saját fordítás, Harudo11 néven)
이 낯선 길에서
내일을 찾아 가는 그 길 위에 서 있네 오 지쳐버린
그림자 말 없이 서 있는 어둠 우 My life 우 My way 이름 없는
바람
또 이끌려 찾아오네 흩어져버린 꿈의 조각 걷고 걸어
찾아보네 스쳐지나간 웃음 조각 이젠 낯선 길에서 이 낯선 길에서
메마른
나의 오늘 깊숙이 잠긴 어제 오 지워져가는 하루에 차오르는
그리움
나 이끌려 찾아오네 흩어져버린 꿈의 조각 걷고 걸어
찾아보네 스쳐지나간 눈물마저 이젠 낯선 길에서
Kim Master, valódi nevén Kim Seong-min folk/blues
gitáros-énekes kapta a feladatot a Sketch című sorozat egyik betétdalának
eléneklésére, amit pazarul teljesített. A Mint lepke egy furcsa dal, hiszen
nagyon érzelmes, egy jobb sorsra való vágyakozásnak ad hangot - pedig a
karakter, akihez kapcsolódik a drámában, egy sorozatgyilkos.
Kim Master
MINT LEPKE
Virág nyomában, fénynek nyomában Kószálva, kószálva Sugárzik felém
mosolya, mosolya Ez lám a boldogság De hogy lehet éppen itt? Ne
kelljen bánnom semmit sem Ne fájjon végre semmi sem Csak teljen meg
újra a szívem Hadd dobjam le végre e páncélt S mint lepke, hadd
szálljak a virág felé
Virág nyomában, fénynek nyomában Kószálva,
kószálva Sugárzik felém mosolya, mosolya Ne kelljen bánnom semmit sem Ne fájjon végre
semmi sem Csak teljen meg újra a szívem Hadd dobjam le végre e
páncélt S mint lepke, hadd szálljak a virág felé
(Saját fordítás, Harudo11 néven)
나비가 되어
꽃길 따라서 빛을 따라서 걷는다 걷는다 환한 미소를
느낀다 느낀다 내가 아는 행복은 바로 여기 있을까 미련 없이 살고
싶다 고통 없이도 살고 싶다 길어진 나의 맘을 채워 해져버린 껍질을
벗어 꽃을 따라가는 나비가 되어
꽃길 따라서 빛을 따라서 걷는다
걷는다 환한 미소를 느낀다 느낀다 미련 없이 살고 싶다 고통 없이도
살고 싶다 길어진 나의 맘을 채워 해져버린 껍질을 벗어 꽃을
따라가는 나비가 되어
A Sketch című sorozatot 2018-ban mutatták be, és az egyik legkomorabb
hangulatú thriller lett belőle. A zenéje ehhez illően markáns és csiszolatlan,
bár vannak érzelmes, líraibb hangulatú dalok is benne. A főszereplők külön
kaptak egy-egy karakterüket kísérő dalt, ezek közül most az Alkony fordítását
ismerhetitek meg. Jung Jin-young játszotta a filozófiai alapon emberéletekkel
játszó, tévúton járó, összességében mégis tragikus hőst, akinek karakteréhez
rendkívül jól illett ez a különös, ám nagyszerű dal.
Szerzője és
előadója az All Against (Minden ellen) nevű, négytagú indie rock/metal
formáció. Úgy tűnik, hogy nagyon testhezálló feladat volt számukra ennek a
dalnak a megírása és előadása.
All Against
ALKONY
Lerombolva már a múltunk Álság foglya lett a jelen A
nem másítható jövőt Mikor rajzolod le végre?
Segíts segíts
segíts segíts segíts Segíts nem uralom segíts
Mindjárt eszemet
vesztem Kicsúszott a kezemből Magamra sem ismerek Ott a rajzlap
négyzetén Oly gyarló tekintettel Oly kétségbeesetten De
megmentelek
Segíts segíts segíts segíts segíts Segíts nem uralom
segíts
De még élet van bennem De még élek én itt benn igen De
még élet van bennem De még élek én itt benn igen igen igen Én még
élek Én még élek Még... bár itt az alkony
Mindjárt eszemet
vesztem Kicsúszott a kezemből Magamra sem ismerek Ha e hamis
valóság Megváltozna általam Odadobnám érte magam
Folytasd
hát Tarts ki hát Folytasd hát Tarts ki hát
(Saját
fordítás, Harudo11 néven)
SUNSET
이미 망쳐 버린 과거 거짓 속에 갇힌 현재 바꿀 수도 없는 미래 언제까지
그릴건가
Help help help help help Help can't control help
미쳐
가고 있는 날 감당할 수가 없어 나도 내가 낯설어 네모난 종이
위에 힘없는 눈빛으로 절망 끝에 서 있는 널 구할 거야
Help
help help help help Help can't control help Still alive inside of
me Still alive I'm stay in me yeah Still alive inside of me Still
alive I'm stay in me yeah Stay I'm stay Stay I'm stay Stay I'm
stay in sun set
미쳐 가고 있는 날 감당할 수가 없어 나도
내가 낯설어 거짓 같은 현실을 바꿀 수만 있다면 지금 나를
버리겠어
Yim Jae-beum Gyónás (고해) című dala a koreai rocktörténelem egyik legendás alkotása, mely az énekes
harmadik albumán (Return to the Rock) jelent meg 1998-ban. Azóta maga Yim
Jae-beum is rengeteg változatban adta elő, melyek között vannak egyszerűbb és
szinte himnikus, gospeles istentiszteletre emlékeztetők. Bár egyértelmű, hogy
az istennel való kapcsolatról szól, a szövegnek mégis lehet egy szerelemért, a
szeretett nőért könyörgő olvasata.
A fentebb említett második értelmezési lehetőséget kihasználva
a dal elhangzik az A Love to Kill című sorozatban is, amelyben a főhős
kétszer is jár noraebangban. Első alkalommal a Gyónást énekli, amely a
szerepet játszó Jung Ji-hoon Rain előadásában jelentős változáson megy át.
Yim Jae-beum karcos, erőteljes, vitázó hangvételével szemben nála
fájdalmas, intim vallomássá szelidül.
GYÓNÁS
Hogyan lehet ez?
Most mihez kezdjek én?
Hogy merészelem éppen őt
nagyon szeretni?
Csendesen, titokban,
magamnak se vallva be.
Úgy tenni, mintha feledném,
az nem élet, hanem a halál.
A világ elítélhet,
tartson akár őrültnek.
Még ha ezt tudom én,
még ha félem is én,
nagyon szeretem.
Hol vagy te ilyenkor?
Tényleg igazán hallod a hangom?
Hogy megnyomorít,
megvérez e szerelem,
akkor te tudod ezt?
Kérlek, hogy bocsáss meg!
Ha megbüntetsz is, én elfogadom.
Csupán egyedül őt,
kérlek, add meg őt nekem,
engedd meg őt nekem!
(Kórus)
Jézus, segíts kérlek, megértesz engem?
Ó, engedd meg, Jézus, segíts kérlek, megértesz engem?
Ó, engedd meg, Jézus, segíts kérlek, megértesz engem?
Ó, engedd meg, Jézus, segíts kérlek, megértesz engem?
A 2005-ben bemutatott A Love to Kill (이 죽일 놈의 사랑, Gyilkos/Bűnös
szerelem) vége felé a főhős már mélyre süllyed az alkoholizmusban, és ebben az
állapotban megy el egy noraebangba, hogy kiénekelje a fájdalmát. Meg is
találja ehhez a megfelelő dalt, ami egy trotműfajt megújító énekeshez, Sim
Soo-bonghoz kötődik. Talán kislemezen jelent meg tőle 1987-ben az Utálom
(미워요) című felvétel, de ennek a kiadásnak még az adatbázisokban is alig
lehet a nyomára bukkanni, pedig hatalmas sláger lett belőle, viszont a dal
szerepel az énekes 30. évfordulójára kiadott jubileumi dupla albumán.
A videókban először külön-külön, majd összefűzve látható Jung Jihoon (Rain)
drámabeli, valamint Sim Soo-bong színpadi előadása. Mindkét változatban
hiányosan éneklik a dalt a teljes változathoz képest, Rain csak az első
versszakot kissé átírva, míg Sim Soo-bong előadásából hiányzik a második
versszak, amit lejjebb görgetve, a magyar dalszövegben megtaláltok.
Rain az A Love to Killben (feliratozva):
Sim Soo-bong egyik előadása 2003-ból (felirat nélkül):
(Az Indavideón állítsátok át a minőséget 720p-re!)
Rainhez még egy előadással kapcsolódik a dal: 2021-ben új
duettet mutattak be JYP-vel (Park Jin-young), és a számos tévéműsor között
felléptek a KBS Music Stage adásában is. Ebből az
alkalomból elővették a Miwoyot is, amit egy különös változatban adtak elő.
UTÁLOM
(A drámában elhangzó versszak szövege:)
Szeretem bár
halálosan, többé már nem találkozhatunk. Hogy hiányzik, arról még
egy szót sem tudtam ejteni. Az idő szünös-szüntelen változik, próbálom
őt feledni, de nem tudom, hát emelem poharam, emelem szerelmes
dalomra. Te lány, te lány, te lány, könnyeid utálom!
(A
teljes dalszöveg:)
Szeretem bár halálosan, többé már nem
találkozhatunk. Hogy hiányzik, arról még egy szót sem tudtam
ejteni. Az idő szünös-szüntelen változik, próbálom őt feledni, de
nem tudom, hát emelem poharam, emelem szerelmes dalomra. Férfi,
férfi, férfi, a könnyeid utálom!
Akartam követni őt, de
nem tudtam azt megtenni. Egy napon majd úgyis rámtalál, mert
hegyen-völgyön átkel. Tegnap éjjel épp őt láttam álmomban, újra
olyan szenvedéllyel tudott szeretni. Hogy megint így láttam őt, ma
este is sírva fakadok. Férfi, férfi, férfi, a búcsúdat utálom!
Nem vagyok én más, csak egy bolond nő, akit ez az emléke fogva tart, de
mégis téged tudlak, téged tudlak csak szeretni. Férfi, férfi,
férfi, ha ígérsz, utálom!
(Saját fordítás, Harudo11 néven)
미워요
죽도록 사랑하면서 두번 다시 만나지 못해 보고싶단 말도 한
마디 전하지 못한 채 세월은 자꾸 변해만 가는데 잊으려고 애를
써도 못 잊고 술잔을 붙잡고 사랑 노래를 붙잡고 남자 남자
남자의 눈물이 미워요
따르고 싶었지만 그럴수가 없었어요 언젠가는
찾아 주겠지 산 넘고 바다 건너 어젯밤 꿈에 당신을 보았죠 다시
한번 뜨겁게 사랑을 해주던 마지막 그 모습이 오늘밤도 나를 울리네 남자
남자 남자의 작별이 미워요
바보같은 여자랍니다 단 한번의
추억만을 간직한 그래도 당신만이 당신만이 사랑이에요 남자 남자
남자의 약속이 미워요
Lee Chang-dong rendező Peppermint Candy (박하사탕, Borsmenta cukorka) című
filmjét 1999-ben mutatták be. A YB, hosszabb nevén Yoon Do Hyun Band
윤도현밴드 névadó vezetőjét, Yoon Do-hyunt annyira megérintette a
film, hogy a hatására megírta ezt a dalt, amely a 2001 júniusában kiadott An
Urbanite (Egy városlakó) című albumukon jelent meg.
A Zombie Detective (좀비탐정) 2020 egyik érdekes sorozata volt, a thriller
és a zombifilm ötvözete. Utóbbihoz nem a horror, sokkal inkább a humor felől
közelített, és nem nélkülözte a szentimentális szálat sem, amely a
szerencsétlen sorsú zombi emberré visszaváltozásának vágyában nyilvánult
meg.
A dráma szereplőit meghívták az Immortal Songs 2 egyik adásába, ahol
mindegyikük énekelt. A főszerepet játszó Choi Jin-hyuk a YB dalát
választotta, tökéletesen megérezve annak érvényességét az általa játszott
karakterre is. Az ő elődásában a dal érzelmesebb, misztikusabb, és az
áthangszerelés is segítette az újabb jelentésrétegekkel való gazdagodást.
Bár a dal nem hangzott el a sorozatban, Choi Jin-hyuk előadása
végleg összekapcsolta a drámával.
Az Indavideón állítsátok át a lejátszás minőségét 720p-re!
BORSMENTA CUKORKA
Indulnék vissza a folyót követve Mennem kell oda,
hol romlatlan voltam Zűrösen élek, és sosem lesz vége Látom még
magam az emlékfoszlányokban
Fájdalmas időkben, amiket megéltem A
tiszta égbolt maradt csak szépnek Mára az ég is homályossá lett Nincs
hova mennem, és vissza sem juthatok már
Kérlek, hogy nyílj meg,
csak most egyszer még Úgy remegek, félek nagyon Kérlek, hogy nyílj
meg, csak most egyszer még Csak még egyetlenegyszer Hadd térjek
vissza gyermeki álmomhoz Hadd térjek vissza, vissza oda
Ám
nincs ott semmi, nem maradt ott semmi Azok az idők nem jönnek vissza Úgy
szédülök, szemem le kell hunynom Nincs hova mennem, és vissza sem
juthatok már
Kérlek, hogy nyílj meg, csak most egyszer még Úgy
remegek, félek nagyon Kérlek, hogy nyílj meg, csak most egyszer még Csak
még egyetlenegyszer Hadd térjek vissza gyermeki álmomhoz Hadd
térjek vissza, vissza oda
Hadd térjek vissza gyermeki álmomhoz Hadd
térjek vissza, vissza oda
(Saját fordítás Harudo11 néven)
박하사탕
떠나려 하네 저 강물 따라서 돌아가고파 순수했던 시절 끝나지
않은 더러운 내 삶에 보이는 것은 얼룩진 추억속의 나
고통의
시간만 보낸뒤에는 텅빈 하늘만이 아름다웠네 그 하늘마저 희미해지고 내
갈 곳은 다시 못 올 그 곳 뿐이야 오~
열어줘 제발 다시 한번만 두려움에
떨고 있어 열어줘 제발 다시 한번만 단 한번만이라도 나 돌아갈래
어릴 적 꿈에 나 돌아갈래 그곳으로
남아 있는건 아무것도 없어 그
시간들도 다시 오진 않아 어지러워 눈을 감고 싶어 내 갈 곳은 다시 못
올 그 곳뿐이야 오~
Koreában az iváshoz dukáló dalokra a kwonjuga (권주가) megnevezést szokták
használni, és szerepük a közös ivászat hangulati felvezetése, egyszerre örömöt
kifejezve és vigaszt nyújtva. Mivel ez a dal is szájhagyomány útján terjedt,
az azonos dallamra énekelt szövegeket megkülönböztetik régi és új típus
szerint, de csak az utóbbi van már használatban. A kwonjuga tíz versszakból
áll, melyekből általában csak az első négyet éneklik. Mindegyiket ugyanarra a
dallamra, mely az érzelmi állapothoz igazodóan szabad áramlású, nincs kötött
janggu (dob) ritmusa.
Az Interneten kutakodva több szövegvariánst is találtam, ezek között van a
Fermented Family / Kimchi Family (2011) című sorozatban hallható is. Ahogy a
régi stílusú magyar népdalok esetében, itt is lenyűgözött a szöveg szépsége,
költőisége.
A dal többször, több szereplőtől is elhangzik a
sorozatban, ezek egyike megjelent a dráma zenéjét tartalmazó albumon is. Az
alábbi videó viszont az a változat, amelyet Kang Shin-il énekelt. A koreai
szöveget eleinte sehol sem találtam, illetve jóval később is több változatból tudtam összeállítani azt, amit a drámában hallhatunk. A magyar fordítás még ezt megelőzően készült egy
angol alapján. Szerencsére lényegi különbséget nem találtam a
koreaival összevetve sem, ezért változatlanul hagytam a magyar szöveget.
A dráma zenéjét tartalmazó album képe
BORDAL (népdal)
Igyál egyet, igyál egyet Hajts fel most egy pohárka bort
Valójában ez nem is bor Hanem ez az anyám könnye És az apám verejtéke Tán keserű, tán édes Szíveddel kell megízlelned
Myeongsasip-ri rózsáinak Hervadása ne szomorítson Jön jövőre is tavasz Majd újra virágba borulnak
Életünk szánni való Gyökértelen, mint a sodródó gyom
Igyál egyet, igyál egyet Hajts fel most egy pohárka bort
A császárfa olyan a holdfényben Mint a kedvesem, elszomorít Vajon ő is gondol-e rám? Vagy egyedül én gondolok rá?
A fagyos hajnal szeleiben Síró vadlúd repül tova Hírt vártam a kedvesemről De csak a szél fúj, néma az ég
A dal Shin Sung-woo 신성우 Identity című albumán jelent meg 2000 decemberében.
A My Daughter, Flower (2011) című drámában is hallhattuk, Choi Jin-hyuk
énekelte Goo Sanghyuk szerepében.
LEE YEON
Az utcán, ami hazavisz, épp rád gondoltam. A szívem mélyén eltemetett aggodalom előtört megint.
Ha szomorú vagy, honnan tudhatnám? Ha magányos vagy, honnan tudhatnám?
Ma is a csillagoktól kérdem, így próbálom nyugtatni szívem. Bármikor úgy érzed, valami túl nehéz, és összeesel mindjárt, akkor gyere hozzám... én leszek majd a te csillagod!
Nem számít, hogy a világban éppen hol vagy, nem számít, ha ez a világ magadra hagy, mint csillagom, mely engem véd, ott leszek én is melletted.
Nem számít, hogy a világban éppen hol vagy, nem számít, ha ez a világ hátat mutat, mint csillagom, mely engem véd, majd én foglak védeni örökké...
(Saját fordítás, Harudo11 néven)
이연(異緣)
집으로 가는 골목길 문득 너의 생각에 가슴에 고이 접어놓은 노파심을 꺼내어 보며
네가 슬퍼 하진 않는지 혹시 외로워 하진 않는지
오늘도 별들에게 물어 내 마음을 달래어 보네 혹시 잠시라도 네가 힘에겨워 쓰러지려할때 그땐 내게로 와 내가 너의 별이 될테니
세상 어느곳에 니가 있다해도 세상이 모두 널 뒤로 한대도 날 지키는 저 별처럼 니 곁에 있을테니까
세상 어느 곳에 니가 없다해도 세상을 모두 니가 등진대도 날 지키는 저 별처럼 내가 널 지킬테니까 영원히