2024. június 24., hétfő

[Dalfordítások] A tenger vége - Choi Beck Ho előadásában (Navillera OST)



Choi Beck Ho a Navillera című drámában énekli ezt a mélyen megérintő dalt. A történetben az idős főhősnek szembe kell néznie azzal, hogy terveit behatárolja a demencia. A dal az emlékek, és így a szeretett emberek feledésbe merülésének tudata miatti fájdalom kifejezése, amelyhez a zenevideó egy nagyon egyszerű, de kifejező megoldással járul hozzá: az énekest szinte mindvégig tőlünk elfordulva, magába zárulva láthatjuk.



Choi Beck Ho








A TENGER VÉGE


Ott, a messzeségben,
a tenger végénél távolabb,
ahol még jobban izzott a napnál,
a szerelmem hagyjuk most ott.

Ahol csak kék szél fúj,
együttlét, elválás értelmet veszt,
hol minden közömbös, mint egy felhő,
a szíved tedd szabaddá.

Szép naplemente színeiben ragyogó emlékeim
ha tengerbe hullva sötétbe vesznek,
fel sem ismerem magunk.

Csak sűrű sötétség maradt,
a kezdet, a vég is ismeretlen.
Ott, ahol táncolunk, mint a hullám,
engedjük el most már egymást!

Szép naplemente színeiben ragyogó emlékeim
a szél szertefújja, szanaszét szórja
fel sem ismerem... ó... 

Szép naplemente színeiben ragyogó emlékeim
ha jön az éj és a tengerbe vesznek,
fel sem ismerem magunk.


(Saját fordítás, Harudo11 néven)




바다 끝


먼 아주 멀리 있는
저 바다 끝보다 까마득한
그곳에 태양처럼 뜨겁던
내 사랑을 두고 오자

푸른 바람만 부는
만남도 이별도 의미 없는
그곳에 구름처럼 무심한
네 맘을 놓아주자

아름다웠던 나의 모든 노을빛 추억들이
저 바다에 잠겨 어두워지면
난 우리를 몰라

짙은 어둠만 남은
시작도 그 끝도 알 수 없는
그곳에 물결처럼 춤추던
너와 나를 놓아주자

아름다웠던 나의 모든 노을빛 추억들이
저 바람에 날려 흐트러지면
난 우리를 오
아름다웠던 나의 모든 노을빛 추억들이
저 바다에 잠겨 어두워지면
난 우리를 몰라


Forrás: Bughs! - 바다 끝




















2024. június 23., vasárnap

[Dalfordítások] 2020 - Oh Hyuk és Primary előadásában (D. P. OST)

 


Bár a videóról egyikük lemaradt, Oh Hyuk mellett Primary (프라이머리, valódi nevén Choi Dong-hoon is a dal előadója, és ők jegyzik  (még Alfie és Suncat társaságában) a dal zenéjét és szövegét is. Ami rendkívül minimalista és repetitiv, ugyanakkor lélegzetelállítóan finom alkotás. Ha nem is ilyen mértékben, de a D. P. (Dezertőrvadászok) című sorozat egész zenéjére jellemző ez a líraiság, ami a téma és a cselekmény kíméletlenségével, sokszor kegyetlenségével különös kontrasztot alkot.


Oh Hyuk

Primary




 



2020


Hajnal felé, mikor szöktem, nem bújt elő még a nap sem
Már dereng a fény, körbenézek, hogy hová is mehetnék

Ha örökre futhatnék, elszöknék
Hogy elrejtőzzem millió mérföldre
Hogy elrejtőzzem előled, előlem
Hogy elrejtőzzem előled, előlem

Ha örökre futhatnék, elszöknék
Hogy elrejtőzzem millió mérföldre
Hogy elrejtőzzem előled, előlem
Hogy elrejtőzzem előled, előlem

Ha örökre futhatnék, elszöknék
Hogy elrejtőzzem millió mérföldre
Hogy elrejtőzzem előled, előlem
Hogy elrejtőzzem előled, előlem

Ha örökre futhatnék, elszöknék
Hogy elrejtőzzem millió mérföldre
Hogy elrejtőzzem előled, előlem
Hogy elrejtőzzem előled, előlem


(Saját fordítás, Harudo11 néven)

 


2020

하루의 해가 숨어 있는 새벽녘에 오르는 길
갈 곳 어딘가 둘러보니 어스름히 밝아와

If I could run forever I'd run away
So I can hide a million miles away
So I can hide from you from me
So I can hide from you from me

If I could run forever I'd run away
So I can hide a million miles away
So I can hide from you from me
So I can hide from you from me

If I could run forever I'd run away
So I can hide a million miles away
So I can hide from you from me
So I can hide from you from me

If I could run forever I'd run away
So I can hide a million miles away
So I can hide from you from me
So I can hide from you from me



Forrás: Bugs! - 2020





















[Dalfordítások] A szerelem emléke - Jo Su-mi előadásában (Jumong OST)



Jo Su-mi az egyik legkiválóbb szoprán operaénekes, aki a világ operaszínpadain otthonosan mozogva sem feledkezett el hazai gyökereiről. Számtalan feladatot vállalva lett a koreai kultúra önkéntes nagykövete, és nemcsak a komolyzene terén, hanem szívesen énekel népdalokat, vagy akár populárisabb dalokat is. Ezek közé tartozik A szerelem emléke, amely a Jumong című, már kultikusnak számító történelmi sorozat betétdala volt. Jo Su-mi hangja és mélyen átélt előadása feledhetetlenné tette ezt a gyönyörű dalt.




Jo Su-mi







Jo Su-mi a koncertjein is énekelte a dalt, ez a felvétel 2008-ban készült, 
a zongoránál Yuhki Kuramoto






A SZERELEM EMLÉKE


Nem múlik soha el a remegésem, állva ott a folyónál, hol eltűntél
Nem múlik soha el a remegésem, állva ott a folyónál, hol eltűntél

Egyszer még láthassam a tekintetedet
Egyszer még foghassam meg a két kezedet

Hogy rejtsem könnyeim a hulló esőben, tétován a távolba kezdek integetni
Hogy rejtsem könnyeim a hulló esőben, tétován a távolba kezdek integetni

Téged egyszer már csak felém hajtott a vágy
Én is egyszer már úgy éreztem, az egyetlen szerelmem te lehetsz

Bár most is még ugyanúgy megremegek, eltelt sok év, ahogy a folyó folyik
Bár most is még ugyanúgy megremegek, eltelt sok év, ahogy a folyó folyik

Én mégis hallom még a lélegzetedet
Én mégis érzem még a reszketésedet

Az élet elbűvölt, mintha álmodtam volna, mikor fényes mosolyod ragyogott reám
Az élet elbűvölt, mintha álmodtam volna, mikor fényes mosolyod ragyogott reám

Téged mindig is csak felém hajtott a vágy
Én is örökké úgy éreztem, az egyetlen szerelmem te vagy

Nekem még most se múlt el a remegésem
Ott, hol eltűntél könnyeim folyójánál
Boldogságunk egyik reggelén, ha szerelmünkre emlékszem


(Saját fordítás, Harudo11 néven)



사랑의 기억


때없이 송두리째 흔들리네 그대 떠난 강가에 서노라면
때없이 송두리째 흔들리네 그대 떠난 강가에 서노라면

한 번 더 그 눈길 받아봤으면
한 번 더 그 손길 잡아봤으면

내리는 빗속에 눈물을 감추려 아스라이 손짓만 나부꼈었지
내리는 빗속에 눈물을 감추려 아스라이 손짓만 나부꼈었지

그대 한 때는 나만을 향한 그리움
나도 한 때는 그대만을 위한 사랑이었건만

때없이 송두리째 흔들리네 강물 같은 세월이 지났건만
때없이 송두리째 흔들리네 강물 같은 세월이 지났건만

아직도 그대 숨결 들려오나니
아직도 그대 떨림 느껴지나니

내 생애 꿈처럼 황홀했던 순간 눈부시게 빛나던 그대의 미소
내 생애 꿈처럼 황홀했던 순간 눈부시게 빛나던 그대의 미소

그대 언제나 나만을 위한 그리움
나도 언제나 그대만을 위한 사랑이었건만

아직도 나는 때없이 흔들리네
그대 떠난 눈물의 강가보다
행복했던 어느 아침에, 사랑했던 기억에


Forrás: Bugs! - 사랑의 기억





















[Dalfordítások] Szokatlan módon - DzO (Sketch OST)


A Sketch című dráma nyomozójához (Jung Ji-hoon Rain játssza) kapcsolódó dalt a JO (조) művésznevű énekestől hallhatjuk, aki itt DzO-ként írta át - kissé furcsán - a nevét. Valójában Jo Young-wooknak (조영욱) hívják, rock/metál énekes, és csak névrokona a Park Chan-wook filmek legendás zeneszerzőjének. Ebben a dalban viszont a reszelős hangját meleg érzelmek járják át, mellyel egyszerre tud elveszettségről és bizakodásról szólni.



DzO








SZOKATLAN MÓDON


Eljön-e még a holnap?
Oda vezet ez az út?
Gyötört árnyék tapad rám
A sötét éj némán követ
Ó... sorsom... ó... utam...
Szél vagy, nincs is neved

De eljön még! Összerakom 
A darabokra hullott álmom
Minden kis részt meglelek én
Hogy tudjak egyszer nevetni még
Bár ily szokatlan módon...
Ily szokatlan módon...

Sivár napjaim mélyén
Lüktetnek a tegnapok
S tetszhalottként érzem én
Hogy szeretni akarok

De eljön még! Összerakom
A darabokra hullott álmom
Minden kis részt meglelek én
Még ha hullnak is a könnyeim
Ily szokatlan módon...


(Saját fordítás, Harudo11 néven)





이 낯선 길에서


내일을 찾아 가는
그 길 위에 서 있네 오
지쳐버린 그림자
말 없이 서 있는 어둠
우 My life 우 My way
이름 없는 바람

또 이끌려 찾아오네
흩어져버린 꿈의 조각
걷고 걸어 찾아보네
스쳐지나간 웃음 조각
이젠 낯선 길에서
이 낯선 길에서

메마른 나의 오늘
깊숙이 잠긴 어제 오
지워져가는 하루에
차오르는 그리움

나 이끌려 찾아오네
흩어져버린 꿈의 조각
걷고 걸어 찾아보네
스쳐지나간 눈물마저
이젠 낯선 길에서


Forrás: Bugs! - 이 낯선 길에서




















[Dalfordítások] Mint lepke - Kim Master (Sketch OST)




Kim Master, valódi nevén Kim Seong-min folk/blues gitáros-énekes kapta a feladatot a Sketch című sorozat egyik betétdalának eléneklésére, amit pazarul teljesített. A Mint lepke egy furcsa dal, hiszen nagyon érzelmes, egy jobb sorsra való vágyakozásnak ad hangot - pedig a karakter, akihez kapcsolódik a drámában, egy sorozatgyilkos.



Kim Master








MINT LEPKE

Virág nyomában, fénynek nyomában
Kószálva, kószálva
Sugárzik felém mosolya, mosolya
Ez lám a boldogság
De hogy lehet éppen itt?
Ne kelljen bánnom semmit sem
Ne fájjon végre semmi sem
Csak teljen meg újra a szívem
Hadd dobjam le végre e páncélt
S mint lepke, hadd szálljak a virág felé

Virág nyomában, fénynek nyomában
Kószálva, kószálva
Sugárzik felém mosolya, mosolya
Ne kelljen bánnom semmit sem
Ne fájjon végre semmi sem
Csak teljen meg újra a szívem
Hadd dobjam le végre e páncélt
S mint lepke, hadd szálljak a virág felé


(Saját fordítás, Harudo11 néven)




나비가 되어


꽃길 따라서 빛을 따라서
걷는다 걷는다
환한 미소를 느낀다 느낀다
내가 아는 행복은
바로 여기 있을까
미련 없이 살고 싶다
고통 없이도 살고 싶다
길어진 나의 맘을 채워
해져버린 껍질을 벗어
꽃을 따라가는 나비가 되어

꽃길 따라서 빛을 따라서
걷는다 걷는다
환한 미소를 느낀다 느낀다
미련 없이 살고 싶다
고통 없이도 살고 싶다
길어진 나의 맘을 채워
해져버린 껍질을 벗어
꽃을 따라가는 나비가 되어


Forrás: Bugs! - 나비가 되어





















[Dalfordítások] Alkony - All Against (Sketch OST)


A Sketch című sorozatot 2018-ban mutatták be, és az egyik legkomorabb hangulatú thriller lett belőle. A zenéje ehhez illően markáns és csiszolatlan, bár vannak érzelmes, líraibb hangulatú dalok is benne. A főszereplők külön kaptak egy-egy karakterüket kísérő dalt, ezek közül most az Alkony fordítását ismerhetitek meg. Jung Jin-young játszotta a filozófiai alapon emberéletekkel játszó, tévúton járó, összességében mégis tragikus hőst, akinek karakteréhez rendkívül jól illett ez a különös, ám nagyszerű dal.

Szerzője és előadója az All Against (Minden ellen) nevű, négytagú indie rock/metal formáció. Úgy tűnik, hogy nagyon testhezálló feladat volt számukra ennek a dalnak a megírása és előadása.



All Against







ALKONY


Lerombolva már a múltunk
Álság foglya lett a jelen
A nem másítható jövőt
Mikor rajzolod le végre?

Segíts segíts segíts segíts segíts
Segíts nem uralom segíts

Mindjárt eszemet vesztem
Kicsúszott a kezemből
Magamra sem ismerek
Ott a rajzlap négyzetén
Oly gyarló tekintettel
Oly kétségbeesetten
De megmentelek

Segíts segíts segíts segíts segíts
Segíts nem uralom segíts

De még élet van bennem
De még élek én itt benn igen
De még élet van bennem
De még élek én itt benn igen igen igen
Én még élek
Én még élek
Még... bár itt az alkony

Mindjárt eszemet vesztem
Kicsúszott a kezemből
Magamra sem ismerek
Ha e hamis valóság
Megváltozna általam
Odadobnám érte magam

Folytasd hát
Tarts ki hát
Folytasd hát
Tarts ki hát


(Saját fordítás, Harudo11 néven)





SUNSET

이미 망쳐 버린 과거
거짓 속에 갇힌 현재
바꿀 수도 없는 미래
언제까지 그릴건가

Help help help help help
Help can't control help

미쳐 가고 있는 날
감당할 수가 없어
나도 내가 낯설어
네모난 종이 위에
힘없는 눈빛으로
절망 끝에 서 있는
널 구할 거야

Help help help help help
Help can't control help
Still alive inside of me
Still alive I'm stay in me yeah
Still alive inside of me
Still alive I'm stay in me yeah
Stay I'm stay
Stay I'm stay
Stay I'm stay in sun set

미쳐 가고 있는 날
감당할 수가 없어
나도 내가 낯설어
거짓 같은 현실을
바꿀 수만 있다면
지금 나를 버리겠어

Carry on hangin' on
Carry on hangin' on



Forrás: Bugs! - Sunset

















[Dalfordítások] Gyónás - Yim Jae-beum és Jung Ji-hoon Rain előadásában (A Love to Kill OST)



Yim Jae-beum  Gyónás (고해) című dala a koreai rocktörténelem egyik legendás alkotása, mely az énekes harmadik albumán (Return to the Rock) jelent meg 1998-ban. Azóta maga Yim Jae-beum is rengeteg változatban adta elő, melyek között vannak egyszerűbb és szinte himnikus, gospeles istentiszteletre emlékeztetők. Bár egyértelmű, hogy az istennel való kapcsolatról szól, a szövegnek mégis lehet egy szerelemért, a szeretett nőért könyörgő olvasata. 










A fentebb említett második értelmezési lehetőséget kihasználva a dal elhangzik az A Love to Kill című sorozatban is, amelyben a főhős kétszer is jár noraebangban. Első alkalommal a Gyónást énekli, amely a szerepet játszó Jung Ji-hoon Rain előadásában jelentős változáson megy át. Yim Jae-beum karcos, erőteljes, vitázó hangvételével szemben nála fájdalmas, intim vallomássá szelidül.








GYÓNÁS


Hogyan lehet ez?
Most mihez kezdjek én?
Hogy merészelem éppen őt
nagyon szeretni?

Csendesen, titokban,
magamnak se vallva be.
Úgy tenni, mintha feledném,
az nem élet, hanem a halál.

A világ elítélhet,
tartson akár őrültnek.
Még ha ezt tudom én,
még ha félem is én,
nagyon szeretem.

Hol vagy te ilyenkor?
Tényleg igazán hallod a hangom?
Hogy megnyomorít,
megvérez e szerelem,
akkor te tudod ezt?

Kérlek, hogy bocsáss meg!
Ha megbüntetsz is, én elfogadom.
Csupán egyedül őt,
kérlek, add meg őt nekem,
engedd meg őt nekem!

(Kórus)
Jézus, segíts kérlek, megértesz engem?
Ó, engedd meg, Jézus, segíts kérlek, megértesz engem?
Ó, engedd meg, Jézus, segíts kérlek, megértesz engem?
Ó, engedd meg, Jézus, segíts kérlek, megértesz engem?

Halleluja!

Hol vagy te ilyenkor?
Tényleg igazán hallod a hangom?
Hogy megnyomorít,
megvérez e szerelem,
akkor te tudod ezt?

Kérlek, hogy bocsáss meg!
Ha megbüntetsz is, én elfogadom.
Csupán egyedül őt,
kérlek, add meg őt nekem,
engedd meg őt nekem!

(Kórus)
Hol vagy te ilyenkor?
Tényleg igazán hallod a hangom?
Hogy megnyomorít,
megvérez e szerelem,
akkor te tudod ezt?

Kérlek, hogy bocsáss meg!
Ha megbüntetsz is, én elfogadom.
Csupán egyedül őt,
kérlek, add meg őt nekem!
Engedd meg!
Engedd meg...
Engedd meg...
őt nekem!


(Saját fordítás, Harudo11 néven)



Az albumon megjelent eredeti változat szövege:

고해


어찌합니까 어떻게 할까요
감히 제가 감히 그녀를 사랑합니다
조용히 나조차 나조차도 모르게
잊은 척 살아 간다는 건 살아도 죽은 겁니다

세상의 비난도 미쳐 보일 모습도
모두 다 알지만
그게 두렵지만 사랑합니다

어디에 있나요
제 얘기 정말 들리시나요
그럼 피 흘리는
가엾은 제 사랑을 알고 계신가요
용서해주세요
벌하신다면 저 받을게요
허나 그녀만은
제게 그녀 하나만 허락해 주소서

(Chorus)
Now, lead me, Jesus only.
Do you know what I mean?
Yes, I need him, Jesus only.
God, I know what I need!
Now, lead me,
Jesus!
Jesus only.
I want it!
Do you know what I mean?
Yes, I need him,
(She should be a lovely angel)
Jesus only.
God, I know what I need!
from the heaven! Please follow us!

어디에 있나요
제 얘기 정말 들리시나요
그럼 피 흘리는
가엾은 제 사랑을 알고 계신가요
용서해주세요
벌하신다면 저 받을게요
허나 그녀만은
제게 그녀 하나만 허락해 주소서

어디에 있나요
제 얘기 정말 들리시나요
그럼 피 흘리는
가엾은 제 사랑을 알고 계신가요
용서해주세요
벌하신다면 저 받을게요
허나 그녀만은
제게 그녀 하나만 허락해 주소서


Forrás:




















[Dalfordítások] Utálom - Jung Ji-hoon Rain és Sim Soo-bong előadásában (A Love to Kill OST)

A 2005-ben bemutatott A Love to Kill (이 죽일 놈의 사랑, Gyilkos/Bűnös szerelem) vége felé a főhős már mélyre süllyed az alkoholizmusban, és ebben az állapotban megy el egy noraebangba, hogy kiénekelje a fájdalmát. Meg is találja ehhez a megfelelő dalt, ami egy trotműfajt megújító énekeshez, Sim Soo-bonghoz kötődik. Talán kislemezen jelent meg tőle 1987-ben az Utálom (미워요) című felvétel, de ennek a kiadásnak még az adatbázisokban is alig lehet a nyomára bukkanni, pedig hatalmas sláger lett belőle, viszont a dal szerepel az énekes 30. évfordulójára kiadott jubileumi dupla albumán.





A videókban először külön-külön, majd összefűzve látható Jung Jihoon (Rain) drámabeli, valamint Sim Soo-bong színpadi előadása. Mindkét változatban hiányosan éneklik a dalt a teljes változathoz képest, Rain csak az első versszakot kissé átírva, míg Sim Soo-bong előadásából hiányzik a második versszak, amit lejjebb görgetve, a magyar dalszövegben megtaláltok.



Rain az A Love to Killben (feliratozva):




Sim Soo-bong egyik előadása 2003-ból (felirat nélkül):




Összefűzve és feliratozva (itt Sim Soo-bong 1997-es fellépésével, ami a YouTube-on is megtalálható):
(Az Indavideón állítsátok át a minőséget 720p-re!)




Rainhez még egy előadással kapcsolódik a dal: 2021-ben új duettet mutattak be JYP-vel (Park Jin-young), és a számos tévéműsor között felléptek a KBS Music Stage adásában is. Ebből az alkalomból elővették a Miwoyot is, amit egy különös változatban adtak elő.




UTÁLOM


(A drámában elhangzó versszak szövege:)

Szeretem bár halálosan,
többé már nem találkozhatunk.
Hogy hiányzik, arról még egy szót
sem tudtam ejteni.
Az idő szünös-szüntelen változik,
próbálom őt feledni, de nem tudom,
hát emelem poharam,
emelem szerelmes dalomra.
Te lány, te lány, te lány,
könnyeid utálom!


(A teljes dalszöveg:)

Szeretem bár halálosan,
többé már nem találkozhatunk.
Hogy hiányzik, arról még egy szót
sem tudtam ejteni.
Az idő szünös-szüntelen változik,
próbálom őt feledni, de nem tudom,
hát emelem poharam,
emelem szerelmes dalomra.
Férfi, férfi, férfi, a
könnyeid utálom!

Akartam követni őt,
de nem tudtam azt megtenni.
Egy napon majd úgyis rámtalál,
mert hegyen-völgyön átkel.
Tegnap éjjel épp őt láttam álmomban,
újra olyan szenvedéllyel tudott szeretni.
Hogy megint így láttam őt,
ma este is sírva fakadok.
Férfi, férfi, férfi, a
búcsúdat utálom!

Nem vagyok én más, csak egy bolond nő,
akit ez az emléke fogva tart,
de mégis téged tudlak, 
téged tudlak csak szeretni.
Férfi, férfi, férfi, ha
ígérsz, utálom!


(Saját fordítás, Harudo11 néven)



미워요


죽도록 사랑하면서
두번 다시 만나지 못해
보고싶단 말도 한 마디
전하지 못한 채
세월은 자꾸 변해만 가는데
잊으려고 애를 써도 못 잊고
술잔을 붙잡고
사랑 노래를 붙잡고
남자 남자 남자의
눈물이 미워요

따르고 싶었지만
그럴수가 없었어요
언젠가는 찾아 주겠지
산 넘고 바다 건너
어젯밤 꿈에 당신을 보았죠
다시 한번 뜨겁게 사랑을 해주던
마지막 그 모습이
오늘밤도 나를 울리네
남자 남자 남자의
작별이 미워요

바보같은 여자랍니다
단 한번의 추억만을 간직한
그래도 당신만이
당신만이 사랑이에요
남자 남자 남자의
약속이 미워요


Forrás: 
루트리스 - 미워요 - 심수봉 / (1987) (가사)





















[Dalfordítások] Borsmenta cukorka - a YB (Yoon Do Hyun Band) és Choi Jin-hyuk előadásában



Lee Chang-dong rendező Peppermint Candy (박하사탕, Borsmenta cukorka) című filmjét 1999-ben mutatták be. A YB, hosszabb nevén Yoon Do Hyun Band 윤도현밴드 névadó vezetőjét, Yoon Do-hyunt annyira megérintette a film, hogy a hatására megírta ezt a dalt, amely a 2001 júniusában kiadott An Urbanite (Egy városlakó) című albumukon jelent meg.








A Zombie Detective (좀비탐정) 2020 egyik érdekes sorozata volt, a thriller és a zombifilm ötvözete. Utóbbihoz nem a horror, sokkal inkább a humor felől közelített, és nem nélkülözte a szentimentális szálat sem, amely a szerencsétlen sorsú zombi emberré visszaváltozásának vágyában nyilvánult meg.

A dráma szereplőit meghívták az Immortal Songs 2 egyik adásába, ahol mindegyikük énekelt. A főszerepet játszó Choi Jin-hyuk a YB dalát választotta, tökéletesen megérezve annak érvényességét az általa játszott karakterre is. Az ő elődásában a dal érzelmesebb, misztikusabb, és az áthangszerelés is segítette az újabb jelentésrétegekkel való gazdagodást.

Bár a dal nem hangzott el a sorozatban, Choi Jin-hyuk előadása végleg összekapcsolta a drámával.



Az Indavideón állítsátok át a lejátszás minőségét 720p-re!
 




BORSMENTA CUKORKA


Indulnék vissza a folyót követve
Mennem kell oda, hol romlatlan voltam
Zűrösen élek, és sosem lesz vége
Látom még magam az emlékfoszlányokban

Fájdalmas időkben, amiket megéltem
A tiszta égbolt maradt csak szépnek
Mára az ég is homályossá lett
Nincs hova mennem, és vissza sem juthatok már

Kérlek, hogy nyílj meg, csak most egyszer még
Úgy remegek, félek nagyon
Kérlek, hogy nyílj meg, csak most egyszer még
Csak még egyetlenegyszer
Hadd térjek vissza gyermeki álmomhoz
Hadd térjek vissza, vissza oda

Ám nincs ott semmi, nem maradt ott semmi
Azok az idők nem jönnek vissza
Úgy szédülök, szemem le kell hunynom
Nincs hova mennem, és vissza sem juthatok már

Kérlek, hogy nyílj meg, csak most egyszer még
Úgy remegek, félek nagyon
Kérlek, hogy nyílj meg, csak most egyszer még
Csak még egyetlenegyszer
Hadd térjek vissza gyermeki álmomhoz
Hadd térjek vissza, vissza oda

Hadd térjek vissza gyermeki álmomhoz
Hadd térjek vissza, vissza oda


(Saját fordítás Harudo11 néven)



박하사탕


떠나려 하네 저 강물 따라서
돌아가고파 순수했던 시절
끝나지 않은 더러운 내 삶에
보이는 것은 얼룩진 추억속의 나

고통의 시간만 보낸뒤에는
텅빈 하늘만이 아름다웠네
그 하늘마저 희미해지고
내 갈 곳은 다시 못 올 그 곳 뿐이야 오~

열어줘 제발 다시 한번만
두려움에 떨고 있어
열어줘 제발 다시 한번만
단 한번만이라도
나 돌아갈래 어릴 적 꿈에
나 돌아갈래 그곳으로

남아 있는건 아무것도 없어
그 시간들도 다시 오진 않아
어지러워 눈을 감고 싶어
내 갈 곳은 다시 못 올 그 곳뿐이야 오~

열어줘 제발 다시 한번만
두려움에 떨고 있어
열어줘 제발 다시 한번만
단 한번만이라도

나 돌아갈래 어릴 적 꿈에
나 돌아갈래 그곳으로


Forrás: Bugs!





















[Dalfordítások] Bordal (népdal) - Kang Shin-il előadásában (Fermented Family OST)



Koreában az iváshoz dukáló dalokra a kwonjuga (권주가) megnevezést szokták használni, és szerepük a közös ivászat hangulati felvezetése, egyszerre örömöt kifejezve és vigaszt nyújtva. Mivel ez a dal is szájhagyomány útján terjedt, az azonos dallamra énekelt szövegeket megkülönböztetik régi és új típus szerint, de csak az utóbbi van már használatban. A kwonjuga tíz versszakból áll, melyekből általában csak az első négyet éneklik. Mindegyiket ugyanarra a dallamra, mely az érzelmi állapothoz igazodóan szabad áramlású, nincs kötött janggu (dob) ritmusa.

Az Interneten kutakodva több szövegvariánst is találtam, ezek között van a Fermented Family / Kimchi Family (2011) című sorozatban hallható is. Ahogy a régi stílusú magyar népdalok esetében, itt is lenyűgözött a szöveg szépsége, költőisége.

A dal többször, több szereplőtől is elhangzik a sorozatban, ezek egyike megjelent a dráma zenéjét tartalmazó albumon is. Az alábbi videó viszont az a változat, amelyet Kang Shin-il énekelt. A koreai szöveget eleinte sehol sem találtam, illetve jóval később is több változatból tudtam összeállítani azt, amit a drámában hallhatunk. A magyar fordítás még ezt megelőzően készült egy angol alapján. Szerencsére lényegi különbséget nem találtam a koreaival összevetve sem, ezért változatlanul hagytam a magyar szöveget.


 
A dráma zenéjét tartalmazó album képe








BORDAL (népdal)


Igyál egyet, igyál egyet
Hajts fel most egy pohárka bort

Valójában ez nem is bor
Hanem ez az anyám könnye
És az apám verejtéke
Tán keserű, tán édes
Szíveddel kell megízlelned

Myeongsasip-ri rózsáinak
Hervadása ne szomorítson
Jön jövőre is tavasz
Majd újra virágba borulnak

Életünk szánni való
Gyökértelen, mint a sodródó gyom

Igyál egyet, igyál egyet
Hajts fel most egy pohárka bort

A császárfa olyan a holdfényben
Mint a kedvesem, elszomorít
Vajon ő is gondol-e rám?
Vagy egyedül én gondolok rá?

A fagyos hajnal szeleiben
Síró vadlúd repül tova
Hírt vártam a kedvesemről
De csak a szél fúj, néma az ég


(Saját fordítás, Harudo11 néven)



권주가
 

받으시요 받으시요
이 술 한 잔 받으시요

이 술은 술이 아니라 
우리 모친 눈물이요
우리 부친 땀이오니
쓰다 달다 탓 말고
마음으로~ 잡수시오

명사십리 해당화야
꽃진다고 설워마라
명년 삼월 봄이 오면
너는 다시 피려니와

가련한 우리 인생
부리없는 부평초라

잡수시오 잡수시오
이 술 한 잔 잡수시오

오동추야 밝은 달에
임 생각에 서러워라
임도 나를 생각하나
나만 홀로 이러한지

새벽 서리 찬 바람에
울고 가는 기러기야
임의 소식 바랐더니
창망한 구름 속에
빈 소리 뿐이로다


Forrás:
Genie
Soompi Forums - Song Il Kook



KWONJUGA

Have some, Have some
Have a cup of this wine

This wine isn't wine
It's my mother's tears
It's my father's sweat
Don't say it's bitter or sweet
Have a taste with your heart

Don't be sad
The Myeongsasibri rose buds fall
When spring arrives next year
You will once again bloom
Our pitiful life
It's like a floating rootless weed

Have some, Have some,
Have a cup of this wine

The paulownia tree amongst the bright fall moon
Reminds me of my wife and saddens me
Does my wife think of me
Or am I alone in this thought?

During the morning's cold frost
The wild goose cries and leaves
I hoped for news of my wife
The overflowing clouds are empty of noise


Forrás:
Soundcloud - kollproduction



















2024. június 22., szombat

[Dalfordítások] Lee Yeon - Shin Sung-woo és Choi Jin-hyuk előadásában (My Daughter, Flower OST)



A dal Shin Sung-woo 신성우 Identity című albumán jelent meg 2000 decemberében.











A My Daughter, Flower (2011) című drámában is hallhattuk,
Choi Jin-hyuk énekelte Goo Sanghyuk szerepében.






LEE YEON


Az utcán, ami hazavisz, épp rád gondoltam.
A szívem mélyén eltemetett aggodalom előtört megint.

Ha szomorú vagy, honnan tudhatnám?
Ha magányos vagy, honnan tudhatnám?

Ma is a csillagoktól kérdem, így próbálom nyugtatni szívem.
Bármikor úgy érzed, valami túl nehéz, és összeesel mindjárt, 
akkor gyere hozzám...  én leszek majd a te csillagod!

Nem számít, hogy a világban éppen hol vagy,
nem számít, ha ez a világ magadra hagy,
mint csillagom, mely engem véd,
ott leszek én is melletted.

Nem számít, hogy a világban éppen hol vagy,
nem számít, ha ez a világ hátat mutat,
mint csillagom, mely engem véd,
majd én foglak védeni örökké...


(Saját fordítás, Harudo11 néven)



이연(異緣)


집으로 가는 골목길 문득 너의 생각에
가슴에 고이 접어놓은 노파심을 꺼내어 보며

네가 슬퍼 하진 않는지
혹시 외로워 하진 않는지

오늘도 별들에게 물어 내 마음을 달래어 보네
혹시 잠시라도 네가 힘에겨워 쓰러지려할때
그땐 내게로 와 내가 너의 별이 될테니

세상 어느곳에 니가 있다해도
세상이 모두 널 뒤로 한대도
날 지키는 저 별처럼
니 곁에 있을테니까

세상 어느 곳에 니가 없다해도
세상을 모두 니가 등진대도
날 지키는 저 별처럼
내가 널 지킬테니까 영원히


Forrás:
Bugs! - 이연(異緣)