2024. július 7., vasárnap

[Dalfordítások] Megint - Rain



A My Life album (2017) tartalmazta ezt a dalt is. Raintől nem szokatlan, hogy széles skálán mozog a zenei repertoárja, de mégis mindig meglep azzal, hogy a balladákat mennyi érzéssel, és milyen sallangmentesen tudja énekelni.

Mivel éppen ebből az albumból van két Rain által dedikált példányom is, ezek képeit osztom meg veletek.














MEGINT


Látod, így megy.
Nehezen megy.
Felednél, de az sem megy.
Fáj, ha így megy,
hisz olyan vagy, mint én,
te...
Nyitott szemmel csak azt látom,
amit veled éltem át
én...
be akarom hunyni.
Rendezgetem mindazt egész nap,
amit itt hagytál.
Megint úgy hiányzol!
Habár hozzám megint, megint
nem tudsz visszatérni már,
kérlek, emlékezz reám!
Magam előtt megint, megint,
mosolyod nem láthatom,
de érzem illatod,
mi elkísér.
A szerelmem talán túlzó volt,
felperzselt minket mohó vágyam.
Nyitott szemmel csak azt látom,
amit veled éltem át
én...
be akarom hunyni.
Rendezgetem mindazt egész nap,
amit itt hagytál.
Megint úgy hiányzol!
Habár hozzám megint, megint
nem tudsz visszatérni már,
kérlek, emlékezz reám!
Magam előtt megint, megint,
mosolyod nem láthatom,
de érzem illatod,
mi elkísér.
Magányos vagyok, kong a szobám,
az itt maradt emlékek
foszlányait illetgetem.
S mikor eszembe jut mosolyod,
szemem lehunyom csendben megint.
Habár hozzám megint, megint
nem tudsz visszatérni már,
kérlek, emlékezz reám!
Magam előtt megint, megint,
mosolyod nem láthatom,
de érzem illatod,
mi elkísér.



(Saját fordítás, Harudo11 néven)



다시


그런 거야
힘든 거야
잊을 수 없는 거야
아플 거야
나와 같으니까

눈을 뜨면 너와 했던
모든 것들 때문에 난
눈을 뜨기 싫고
하루 종일 너의 물건을 정리 하는 난
니가 또 그리워져
그대 내게 다시
다시 다시
돌아 올 순 없지만
나를 기억해줘요
내 앞에서 다시 다시
웃어줄 순 없지만
항상 기억할게요
그 향기를
너무 사랑 했던 내 욕심이
우리를 불 태웠던 거야
눈을 뜨면 너와 했던 모든 것들 때문에
난 눈을 뜨기 싫고
하루 종일 너의 물건을 정리하는 난
니가 또 그리워져
그대 내게 다시
다시 다시
돌아 올 순 없지만
나를 기억해줘요
내 앞에서 다시 다시
웃어줄 순 없지만
항상 기억할게요
그 향기를
텅 빈 이곳에 나만 혼자
남은 기억 조각들을
처음부터 맞추다가
문득 떠오른 니 미소에
다시 가만히 눈을 감아
그대 내게 다시
다시 다시
돌아 올 순 없지만
나를 기억해줘요
내 앞에서 다시 다시
웃어줄 순 없지만
항상 기억할게요
그 향기를


Forrás: Bugs! - 다시





















[Dalfordítások] Régi érzés - Lee Moon-sae és Hwang Ju-myeong előadása

 

A dal Lee Moon-sae hetedik albumának címadó dala volt, ami 1991-ben jelent meg. Az elmúlt szerelemre való visszaemlékezés intim hangulatához különösen jól illik az első videóban látható bensőséges előadás, melyet fiatal énekes és színész kollégák között ülve énekel saját gitárkísérettel Lee Moon-sae. 

Bár ez a dal eredetileg nem duett, mégis ilyen formában hangzott el a Fantastic Duo c. zenei vetélkedőben. A fiatalemberről, Hwang Ju-myeongról (a műsorban Cheonan Romantikus Gitár néven szerepelt) azt lehet tudni, hogy miközben Indiában tanult, magányának elűzésére kezdett utcazenéléssel foglalkozni. Hazatérése után sokan mondták, hogy nagyon jól állnak neki Lee Moon-sae dalai, így kötött ki a tévéműsorban, ahol végül a mesterrel együtt énekelhetett. Ez a változat további értelmezési rétegekkel gazdagítja a visszaemlékezést: lehet úgy látni, mintha egy férfi a fiatalabb önmagát megidézve énekelne, de lehet úgy is, mintha egy idősebb barát, vagy akár édesapa, adná át a tapasztalatait egy ifjúnak, akit most ért hasonló élmény. 






Szólóban:





Duettként:

(Az Indavideón állítsátok át a minőséget 720p-re!
Ugyanez a felvétel a YouTube-on felirat nélkül itt látható.)






RÉGI ÉRZÉS (duett)


Bár mások nem látták, úgy bolyongtam, hogy sírtam,
ami volt, mélyen a szívembe vésődött.
Üres ég alatt a fények ha felgyúlnak,
régi érzés, vigyázva előhívlak megint.

Hidegen fúj a szél, kabátom összébb húzom,
megbánás és harag kifakasztja könnyeim.
Bárki kérdezné, azt mondom, úgy tűnt, nem fáj,
de mindaz, mi köztünk történt, hazugság volt?

Most már hagyom, hogy a hiány maradjon hiány,
így őrzöm szívemben.
Mikor eszembe jutsz, hagyom, nem állok ellen,
hagyom, hogy így legyen.

Mikor havazik, a környéken kószálva,
régi érzés, emléked arra az útra visz.
Gwanghwamun táját teljesen már hó fedi,
fehéren a hólepel csak nő az ég felé.

Hidegen fúj a szél, kabátom összébb húzom,
megbánás és harag kifakasztja könnyeim.
Bárki kérdezné, azt mondom, úgy tűnt, nem fáj,
de mindaz, mi köztünk történt, hazugság volt?

Most már hagyom, hogy a hiány maradjon hiány,
így őrzöm szívemben.
Mikor eszembe jutsz, hagyom, nem állok ellen,
hagyom, hogy így legyen.

Van, hogy kimerít bennünket a szerelem,
a szívünk peremén a magány túlcsordul.
Majd tavasszal, mikor olvad már a hó,
régi érzés, része leszel az örökkévalónak.

Mikor havazik, a környéken kószálva,
régi érzés, emléked arra az útra visz.
Gwanghwamun táját teljesen már hó fedi,
fehéren a hólepel csak nő az ég felé.



(Saját fordítás, Harudo11 néven)



옛 사랑


남들도 모르게 서성이다 울었지
지나 온 일들이 가슴에 사무쳐
텅 빈 하늘 밑 불빛들 켜져가면
옛사랑 그 이름 아껴 불러보네
찬바람 불어와 옷깃을 여미우다
후회가 또 화가 나 눈물이 흐르네
누가 물어도 아플 것 같지 않던
지나온 내 모습 모두 거짓인가
이제 그리운 것은 그리운 대로
내 맘에 둘거야
그대 생각이 나면 생각난 대로
내버려 두듯이
흰눈 내리면 들판에 서성이다
옛사랑 생각에 그 길 찾아가지
광화문 거리 흰눈에 덮여가고
하얀 눈 하늘 높이 자꾸 올라가네
이제 그리운 것은 그리운 대로
내 맘에 둘거야
그대 생각이 나면 생각난 대로
내버려 두듯이
사랑이란게 지겨울 때가 있지
내 맘에 고독이 너무 흘러 넘쳐
눈 녹은 봄날 푸르른 잎새 위에
옛사랑 그대 모습 영원 속에 있네
흰눈 내리면 들판에 서성이다
옛사랑 생각에 그 길 찾아가지
광화문 거리 흰눈에 덮여가고
하얀 눈 하늘높이 자꾸 올라가네



Forrás: Bugs! - 옛 사랑





















2024. július 6., szombat

[Dalfordítások] Fütyülés - Lee Moon-sae


Lee Moon-sae Fütyülés (Whistle) c. dalát könnyű volt megszeretni. A hozzá készített videó két részből áll, az első fele az eredeti, albumon megjelent dal, utána egy koncertváltozat következik, ami a szöuli KSPO Dome-ban készült 2018 végén. Ez a felvétel jól mutatja a dal és az előadó hatalmas népszerűségét. Az is bámulatos, hogy Lee Monn-sae milyen könnyedséggel uralja az aréna teljes közönségét, akik nemcsak együtt énekelnek, hanem szinte együtt lélegeznek vele.

Ráadásként megmutatom a dal duett-változatát is, ami a Fantastic Duo című tévéműsorban hangzott el, Lee partnere egy fiatal versenyző, Kim Yoon-hee. Itt a dal és az előadó egészen más arcát ismerhetjük meg, utóbbit abból, ahogyan segíti, irányítja a fiatal énekestársát.








 A duett (nincs feliratozva):





FÜTYÜLÉS


A hegyen épp lement a nap, mikor itt hagytál,
de én még mindig érzem az illatod, ahogy állok itt.
Milyen távolságot kívántál, hogy engem így elhagyj?
Esengtél érte nekem, úgy menni akartál!
Kedvesem, ó, én kicsikém,
közben még fütyörésztél is, amikor tőlem elmentél.
Kedvesem, ó, én rózsácskám!

Én szerelmem, mikor elhagyni készültél engem,
lehet, hogy a szomorúságtól sírtál mégis, mikor rám néztél?
Fogtad a két kezem, helyeslőn rábólintottál,
de én ezt nem akartam, így én is könnyeztem.
Kedvesem, ó, én kicsikém,
közben még fütyörésztél is, amikor tőlem elmentél.
Kedvesem, ó, én rózsácskám!


(Saját fordítás, Harudo11 néven)





휘파람


그대 떠난 여기 노을진 산마루턱엔
아직도 그대 향기가 남아서 이렇 게 서있오
나를 두고 가면 얼마나 멀리 가려고
그렇게 가고 싶어서 나를 졸랐 나
그대여 나의 어린애
그대는 휘파람 휘이히 불며 떠나가 버렸네
그대 여 나의 장미여

사랑하는 그대 내곁을 떠나갈적엔
그래도 섭섭했었나 나를 보며 눈 물흘리다
두손잡고 고개 끄덕여 달라 하기에
그렇게 하기 싫어서 나도 울었네
그대여 나의 어린애
그대는 휘파람 휘이히 불며 떠나가 버렸네
그대의 나의 장미여

Forrás: Bugs! - 휘파람





















2024. július 5., péntek

[Dalfordítások] El nem küldött levél - Kim Kwang-seok és Park Wan-gyu előadásában



Fordítás közben tudtam meg, hogy hány szomorú rétege is van ennek a dalnak. Kim Kwang-seok, a dal előadója és szövegírója (zeneszerzője Baek Chang-woo) bár zenekar tagja is volt, szólistaként olyasmi lehetett, mint Bob Dylan, vagy a mi Cseh Tamásunk. Sok legendás szerzemény fűződik a nevéhez, pedig fiatalon, 31 évesen önszántából kilépett e földi világból 1996 januárjában.

Híres dala az El nem küldött levél, mely címében megegyezik Jeon Hoseung kortárs költő egyik versével. A dal ismerős lehet Park Chan-wook JSA (Joint Security Area) című filmjéből is. Talán a szövege miatt, több mártírhalált halt hős emlékdalává is lett, elsősorban Park Jong-cheol egyetemistáé, akit 1987 elején brutális módon meggyilkolt a rendőrség a kihallgatása közben, és a halála jelentősen hozzájárult az ugyanabban az évben kirobbant júniusi demokratikus mozgalomhoz. A szövegben szereplő folyóparti temetés és az "Ég veled!" sorok (amihez hasonlót az édesapja mondott, amikor a folyóba szórta a fia hamvait) mind az ő esetére rímelnek.

Az eredeti dal bevezető harmonika-dallamai a Peer Gyntből valók. Áthangszerelt változatban 2012-ben, az I Am A Singer zenei tévésorozatban hallhattuk ismét Park Wan-gyu nagyszerű előadásában. Mindkét változat nagyon szép, a lágyabb eredeti, és a karcosabb, erőteljesebb átdolgozás Park Wangyutól, akinek azért fátyolos lesz a szeme a dal végére, hiszen ő már a fentiek tudatában énekelte a dalt.



Kim Kwang-seok







Park Wan-gyu előadása

(Az Indavideón állítsátok 720p-re!
A YouTube-on ugyanez hosszú bevezetővel és felirat nélkül itt látható.)






EL NEM KÜLDÖTT LEVÉL


A fűszál, ha hajlik is, csak az égre néz,
bár kibomlik könnyedén, nehezen lesz szép a virág.
Egymagad jártál egy kornak hajnalán,
hol egybeforrt szabadság, szerelem, halál.
Fagyos, szeles folyónál sír se jut neked,
heves hóvihar tombol és dal se szól neked.
Mint a szirmok, hullva hullva, eredj, ég veled!
Könnyed árja nemsoká folyókat áraszt,
szereteted nemsoká dalokat áraszt.
Szád íze még ha keserű is, könnyeknek madárkája,
ne fordulj vissza hozzánk, eredj, ég veled!
Egymagad jártál egy kornak hajnalán,
hol egybeforrt szabadság, szerelem, halál.
Fagyos, szeles folyónál sír se jut neked,
heves hóvihar tombol és dal se szól neked.
Mint a szirmok, hullva hullva, eredj, ég veled!
Könnyed árja nemsoká folyókat áraszt,
szereteted nemsoká dalokat áraszt.
Szád íze még ha keserű is, könnyeknek madárkája,
Ne fordulj vissza hozzánk, eredj, ég veled!
Eredj, ég veled!
Eredj, ég veled!


(Saját fordítás, Harudo11 néven)




부치지 않은 편지


풀잎은 쓰러져도 하늘을 보고
꽃 피기는 쉬워도 아름답긴 어려워라
시대의 새벽 길 홀로 걷다가
사람과 죽음이 자유를 만나
언 강 바람 속으로 무덤도 없이
세찬 눈보라 속으로 노래도 없이
꽃잎처럼 흘러 흘러 그대 잘 가라
그대 눈물 이제 곧 강물 되리니
그대 사랑 이제 곧 노래 되리니
산을 입에 물고 나는 눈물의 작은 새여
뒤돌아보지 말고 그대 잘 가라
시대의 새벽 길 홀로 걷다가
사람과 죽음이 자유를 만나
언 강 바람 속으로 무덤도 없이
세찬 눈보라 속으로 노래도 없이
꽃잎처럼 흘러 흘러 그대 잘 가라
그대 눈물 이제 곧 강물 되리니
그대 사랑 이제 곧 노래 되리니
산을 입에 물고 나는 눈물의 작은 새여
뒤돌아보지 말고 그대 잘 가라
그대 잘 가라



Forrás: Bugs! - 부치지 않은 편지





















[Dalfordítások] Gang - Rain



Rain My Life (Életem) című albumának title songja volt a Gang, ami nem gengszterbandát jelent, hanem angolra átírva a 깡(kkang)-ot. A kifejezést nehéz magyarra fordítani, de valami esszenciális, lényegi jelenlétét jelzi a személyiségben a bátorság, az állhatatosság, a kitartás és a szívósság keverékének, ami olyasmi is, mint a cool és a swag, csak még sokkal markánsabb jellemző azoknál.

A Gang egyébként a poptörténelem minden bizonnyal egyik legviccesebb útját bejárt dala. Hogy miért, azt nehéz nagyon röviden összefoglalni, szóval akit nem érdekel, csak gördítsen lejjebb és hallgassa meg a dalt.




 

A Gang Rain pályafutásának 15. évfordulójára készült. Talán feledésbe is merült volna a szokásos módon, ha a következő évben nem bontakozik ki egy társadalmi vita a készülő Race to Freedom: Um Bok Dong c. film valós címszereplőjének történelmi és morális megítélése körül, akit szintén Rain játszott. Az ellentábor a bemutatóra már egységgé kovácsolódott, és Internetes lejárató hadjáratot folytatva megsüllyesztette a filmet.

Ennek kapcsán rászálltak Rainre is, és rátaláltak a Gang furcsa, Raintől is szokatlan hangvételére és koreográfiájára. Így lett alanya a dal egy más esetekből is ismert "népszórakozásnak", aminek lényege, hogy mesterséges felhajtást rendeznek egy-egy dolog körül. A Ganget ízekre szedték, és minden apró részletén élcelődtek, nem ritkán otromba módon, és összemosva a film kapcsán gyártott poénokkal is.

Kialakult egy hozzászólásíró verseny, ami párosult a klip nézettségi számának felturbózásával. Ennek lett egyik trendje a 3/7, amit maga Rain javasolt, aki humorral és megértéssel felvette a kesztyűt a vele szórakozókkal. Ez azt jelentette, hogy hétköznap 3x, hétvégén 7x játssza le mindenki a videót, miközben mémeket gyárt azzal kapcsolatban.

A hozzászólások száma csak a Genie csatornáján lévő feltöltés alatt 158.000 fölött állt meg. Azonban a vélemények egy különös metamorfózison mentek át. A kezdetben gonosz poénkodásba egyre több olyan megjegyzés vegyült, ami a sok meghallgatás eredményeként azt mondatta, hogy "de hát ez nem is olyan rossz". Félúttól kezdve az addig lábbal tiport dal szárnyakat kapott, olyannyira, hogy Rain fellépéseinek azóta is szinte kötelezően előadandó sikerdarabjává vált.

Hogy mi is ez a Gang, arról annak idején ezt írtam:
"Gondoltatok már arra, hogy mi olyan mély és megható a GANG (깡)-ban? Számomra ez egy nagyon egyedi és szuverén művészi összefoglalása Rain küzdelmes élettapasztalatainak. A szövegben szereplő szavai önreflexiót tartalmaznak, amelyek kemények és egyszerre költőiek. Hát nem szép nyelvi találmány a szövegben a 내 비 효과 (az én eső-hatásom), ami éneklés közben így hangzik: 내비 효과 (pillangó-hatás), és ezzel máris Rain hatásmechanizmusáról is szól?
Természetesen, ha valaki nem követi Rain életét és karrierjét, először egyáltalán nem értheti a dalt, vagy könnyen félreértelmezheti a jelentését. Ahogy látom, a dal kettős stílusa a külső objektív és a belső szubjektív világot képviseli. Vagyis: a hip-hop és a balladai részek a folyamatosan változó valóság és a változatlan belső, személyes motiváció közötti különbségeket fejezik ki. A koreográfiában csak egyetlen csillogó, győzelmes részt láthatunk a rengeteg zuhanás és a mélyből való feltápászkodás között. A hip-hop részekben a tánc kiegészíti a Rain eredményeiről szóló szövegek prózai (kissé pimasznak is érezhető) listáját, és elárulja, hogy a gazdagságot és a sikereket nem adták ingyen. Ezt követően a balladarészekben lágy dallamot hallhatunk, mivel abban van Rain szíve és vallomása.
Végül mi a helyzet a "gorilla tánccal"? Elég groteszk, nem vitatható. De nem szabad elfelejteni, Rain nem egy "egyszerű" pop táncos, hanem egy csomó más műfajban képzett táncművész, így jártas a modern táncban is. Ezért nemcsak illusztrálja a szöveget, hanem a szavakon túl többféle jelentést is képes kifejezni a táncával. És most hallgassátok meg újra a szöveget: arról beszél, hogy a művész belső motivációja független a közönség megértésétől vagy ovációjától. Talán egyszer groteszknek tűnik majd az "aktuális irányzatok" szemszögéből nézve a magányos, közönség nélküli színpadi jelenlétével, de a művész mindig művész marad, így örökké táncolni fog. Számomra a dal ezt jelenti: tulajdonképpen nem a vagyon, a pénz, a sikerek számítanak (bár nyilván ezek is fontos dolgok), hiszen Rain alapvető motivációja a művészi elhivatottság és elszántság. Ugyanakkor ez a "gorillatánc" egy további dolgot is képes kifejezni: azt, hogy mennyire függ egy művész azoktól a körülményektől, amelyek gyakran bábuként rángatják.
Tehát a dal elég komoly ars poetica (művészi hitvallás), és ez a hozzáállás vezette Raint a legnagyobb világsztárok közé.
Akkor ez most egy vicces történet? Azt hiszem, végül mindenki megérezheti, hogy egyáltalán nem. Ezért ne féljetek Raint a legmagasabb pozícióba emelni. Kövessétek a tanácsát: napi 3 lejátszás, a hétvégén 7. Köszönöm, ha figyeltetek a szavaimra."






GANG


Csak úgy dőlt a sok százdolláros zsé, százdolláros zsé, száz- meg százdolláros zsé
Csak úgy dőlt a sok százdolláros zsé, százdolláros zsé, száz- meg százdolláros zsé
Csak úgy dőlt a sok százdolláros zsé, százdolláros zsé, száz- meg százdolláros zsé
Csak úgy dőlt a sok százdolláros zsé, százdolláros zsé, száz- meg százdolláros zsé

Igen, most visszatértem,
a nevem: Rain, swagem szétvet, HÚ!
Így mondják: jön a király, utódhad sarkamban nyomul.
Fűzőm is szoros, mint a nap, mi vár rám,
a menedzserem mobilja csak csöng, nem hagyja abba, OH!
Már tizenöt éve, hogy gyűröm az ipart, ez érték ám!
Sohasem szálltam el, úgy nyomom,
mint ki a színpadra először áll.
Hova lett a menő, született 30 szexy oppa?
Még egyszer áradj a színre Rain Effect,
én Rain (pillangó) hatásom!

Ha ölel a színes fények özöne,
az időt kérlelem, álljon meg!
De nem sírok majd én, nem!
Fénytelen színpadon elhagyatva is
tovatűnt hangotok emléke bennem él még,
és táncolok majd nektek, míg összeroskadok.

Csak úgy dőlt a sok százdolláros zsé, százdolláros zsé, száz- meg százdolláros zsé
Csak úgy dőlt a sok százdolláros zsé, százdolláros zsé, száz- meg százdolláros zsé
Csak úgy dőlt a sok százdolláros zsé, százdolláros zsé, száz- meg százdolláros zsé
Csak úgy dőlt a sok százdolláros zsé, százdolláros zsé, száz- meg százdolláros zsé

Igen, a megjátszás távol áll tőlem,
jutott tehetség épp elég.
Számtalan filmünnep hiába
hajtott rá, hogy engem elcsípjen.
Tényleg úgy fáraszt, de hisz tudjátok,
szanaszét cincál a sok
hívás a világról innen-onnan,
hol Felhők szállnak az égen, HÚ!
Tévédráma, nagyfilm, igen, mind megkapom,
és most megragad téged is e dal, 
adj rá hangerőt bőven!
Ha fellépek megint minden ázni fog,
hívj hát rosszfiúnak! 
áradj színpadra újra Rain Effect,
én Rain (pillangó) hatásom!

Ha ölel a színes fények özöne,
az időt kérlelem, álljon meg!
De nem sírok majd én, nem!
Fénytelen színpadon elhagyatva is
tovatűnt hangotok emléke bennem él még,
és táncolok majd nektek, míg összeroskadok.


(Saját fordítás, Harudo11 néven)







Yeah 다시 돌아왔지
내 이름 레인 스웩을 뽐내 whoo
They call it 왕의 귀환 후배들 바빠지는 중
신발끈 꽉 매고 스케줄 all day
내 매니저 전화기는
조용할 일이 없네 whoo
15년을 뛰어 모두가 인정해 내 몸의 가치
허나 자만하지 않지
매 순간 열심히 첫 무대와 같이
타고난 이 멋이 어디가 30 sexy 오빠
또 한번 무대를 적셔
레인이펙트 나 비 효과
화려한 조명이 나를 감싸네
시간이 멈추길 기도해
But I'm not gonna cry yeah
불 꺼진 무대 위 홀로 남아서
떠나간 그대의 목소릴 떠올리네
나 쓰러질 때까지 널 위해 춤을 춰
허세와는 거리가 멀어
난 꽤 많은 걸 가졌지
수많은 영화제 관계자
날 못 잡아 안달이 나셨지
귀찮아 죽겠네 알다시피
이 몸이 꽤 많이 바빠
섭외 받아 전세계 왔다 갔다
팬들이 하늘을 날아 whoo
TV 드라마 영화 yeah I get it all
이젠 모두를 붙잡을 노래를 불러
볼륨은 올리고
재 등장과 동시 완전 물 만나
Call me 나쁜 오빠
무대를 다시 한번 적시지
레인이펙트 나 비 효과
화려한 조명이 나를 감싸네
시간이 멈추길 기도해
But I'm not gonna cry yeah
불 꺼진 무대 위 홀로 남아서
떠나간 그대의 목소릴 떠올리네
나 쓰러질 때까지 널 위해 춤을 춰



Forrás: Bugs! - 깡





















2024. július 4., csütörtök

[Dalfordítások] Nem talállak, sárgarigó - Kim Kyung-ho előadásában (eredetileg Cho Yong-pil dala)



Eredetileg ez Cho Yong-pil dala, a rockzenekar tagjaként indult szólista legendáé, aki az 1970-es évektől négy évtizeden át tudott a slágerlisták vezető helyére kerülni. 

Az I Am A Singer (Énekes vagyok) című zenés tévésorozatban Kim Kyung-ho énekelte a dal áthangszerelt változatát, és hatalmas sikert aratott, a dalnak is új életet adva. A műsor addigi 10 legjobb előadását kiadták egy albumon is. Kim Kyung-hóé természetesen köztük volt, hiszen szinte egy teljes drámát mesél el a felnövekvésről és az önazonosság megtalálásáról, a riadtság intimitásától a robbanékonyságig játszva az érzelmek skáláján.

A dal szövegében szereplő "Nem talállak, sárgarigó!" sor a bújócska gyerekjáték koreai változatából való, ezt mondja a hunyó, ha már feladja, hogy megtalálja azokat, akik elbújtak.











Érdemes megnézni, hogy Cho Yong-pil koncertjén hogy szólt a dal:






NEM TALÁLLAK, SÁRGARIGÓ


Nem talállak, bújj elő!
Sárgarigó, bújj elő!

Az átjáróban, hol rám sötétedett,
gyerekkorom bújócskái jutottak eszembe.

Eltűnt mindenki, és én csak bolyongtam,
míg végül egyszer csak félelmemben elsírtam magam.

Nem talállak, bújj elő, bújj elő, bújj elő,
én vagyok ma is a hunyó!
Nem talállak, bújj elő, bújj elő, bújj elő,
én vagyok mindig a hunyó!

Sorjában minden gyerek régen már hazament,
s mikor a templomtető csúcsára ért a hold,
egy magas, sötétlő póznának nekidőltem.

(Srácok!) ó~
(Srácok!) ó~
Srácok! Srácok!

Anyámat vártam, hogy felhívjon engem, de
vakkantott egy kutyus, és ezért már nem sírtam tovább.

Sok gyerekkori álmom most is rejtőzködik,
hunyó vagyok, aki most majd megkeresi az álmait.

Most, hogy már felnőttem, becsukom a szemem,
és elkezdek számolni.
Itt van az ideje, hogy mindegyiket megleljem. Mindegyiket látnom kell!

(Srácok!) ó~
(Srácok!) ó~
Srácok! Srácok!

Nem talállak, bújj elő, bújj elő, bújj elő,
én vagyok ma is a hunyó!
Nem talállak, bújj elő, bújj elő, bújj elő,
én vagyok mindig a hunyó!

Nem talállak, bújj elő, én vagyok a hunyó!
Sárgarigó, bújj elő, én vagyok a hunyó!

Én vagyok a hunyó!



(Saját fordítás, Harudo11 néven)






못찾겠다 꾀꼬리


못찾겠다 꾀꼬리
못찾겠다 꾀꼬리

어두워져 가는 골목에 서면
어린 시절 술래잡기 생각이 날꺼야

모두 숨어버려 서성거리다
무서운 생각에 나는 그만 울어버렸지

못찾겠다 꾀꼬리 꾀꼬리 꾀꼬리
나는야 오늘도 술래
못찾겠다 꾀꼬리 꾀꼬리 꾀꼬리
나는야 언제나 술래

하나 둘 아이들은 돌아가 버리고
교회당 지붕위로 저 달이 떠올 때
까맣게 키가 큰 전봇대에 기대 앉아 얘들아

(얘들아) 워
(얘들아) 워
얘들아 얘들아

엄마가 부르기를 기다렸는데
강아지만 멍멍 난 그만 울어버렸지

그 많던 어린 날의 꿈이 숨어버려
잃어버린 꿈을 찾아 헤매는 술래야

이제는 커다란 어른이 되어
눈을 감고 세어보니
지금은 내 나이는
찾을 때도 됐는데 보일 때도 됐는데 얘들아

(얘들아) 워
(얘들아) 워
얘들아 얘들아

못찾겠다 꾀꼬리 꾀꼬리 꾀꼬리
나는야 오늘도 술래
못찾겠다 꾀꼬리 꾀꼬리 꾀꼬리
나는야 언제나 술래

못찾겠다 꾀꼬리 나는야 술래
못찾겠다 꾀꼬리 나는야 술래



Forrás: Bugs! - 못찾겠다 꾀꼬리 (원곡가수 조용필)




















2024. július 3., szerda

[Dalfordítások] Hagyjuk ma abba - Rain (közr. Jo Hyunah az Urban Zakapából)




Rain My Life (Életem) című albuma 2017 decemberében jelent meg, amelynek nyitódala volt ez a duett. Az Urban Zakapa tagja, Jo Hyunah nemcsak énekes partnere volt Rainnek, a dal is az ő szerzeménye.











HAGYJUK MA ABBA


(Jo Hyunah)      
Hagyjuk ezt most abba, kérlek, szakítsunk már végre!
Elcsigáz, elcsigáz, csüggesztő, belehalok.
Barátaink ezt tanácsolják.
Mert ez mi? Ez szerelem, tényleg?
Hagyjuk abba, szakítsunk már végre!
(Együtt)         
Már megint azért, már megint a harc,
látom, te is belefáradtál.
(Jo Hyunah)      
Tudom, hogy ma sem tudjuk megint elhagyni egymást. 
(Rain)              
Ma sem tudjuk elhagyni egymást.
(Jo Hyunah)     
De most, mégis...
(Rain)
Igen, én is érzem, tényleg kiégett a szívem.
Azonban, azonban, a könny...  vagy az idő talán?
Már te sem vagy ugyanolyan.
Mindenért én vagyok a hibás,
hagyjuk abba, szakítsunk már végre!
(Együtt)         
Már megint azért, már megint a harc,
látom, te is belefáradtál.
(Rain)
Tudom, hogy ma sem tudjuk megint elhagyni egymást.
(Jo Hyunah)  
Ma sem tudjuk elhagyni egymást.
(Rain)
Hagyjuk ezt most abba, kérlek, szakítsunk végre!
(Együtt)
Elcsigáz, elcsigáz, elcsigáz...
(Jo Hyunah)
Hagyjuk abba, engedjük el
ezt a kihűlt szerelmi érzést!
(Együtt)
Már tudod, mától nekünk nincs tovább.




오늘 헤어져 (feat.조현아 of 어반자카파)


이제 그만 하자 제발 헤어지자 우리
지겨워 지겨워 죽겠어 이러는 거
친구들이 다 헤어지래
이게 무슨 사랑이냐며
이제 그만 헤어지자 우리
매일 같은 이유 매일 같은 다툼
너도 지쳤다는 걸 알아
오늘도 우린 헤어지지 못할걸 알아
근데 이제
그래 알아 나는 정말 지쳤어 내 맘은
하지만 하지만 눈물이나 시간이란
니 모습이 예전과는 달라
모두 내 잘못 같아
이제 그만 헤어지자 우리
매일 같은 이유 매일 같은 다툼
너도 지쳤다는 걸 알아
오늘도 우린 헤어지지 못할걸 알아
이제 그만 하자 제발 헤어져 우리
지겨워 지겨워 지겨워
이제 그만 놓아주자
사랑 없는 사랑이란 걸
다 알잖아 우리 오늘 헤어져



Forrás: Bugs! - 오늘 헤어져 (feat.조현아 of 어반자카파)






















2024. július 2., kedd

[Dalfordítások] A legszebb ajándék - Rain (Psy készítésével)



A legszebb ajándék Rain lánykérő dala volt, ami közvetlenül a Kim Tae-hee-vel tartott esküvőjük előtt jelent meg 2017-ben. Bár a zenevideó mellett fizikai CD-kiadása is volt, úgy emlékszem, ez utóbbi nem került kereskedelmi forgalomba, a dalt csak az online zeneszolgáltatóknál lehetett elérni.

Bár a megjelenésekor - hiába sejtette mindenki -, mégsem volt teljesen világos, hogy pontosan miről is van szó. Ezért születhetett meg ez az írásom is annak idején:

Gondolatok Rain The Best Present című zenés videója kapcsán











A LEGSZEBB AJÁNDÉK


Rám szakadt az élet terhe, majd agyonnyomott
Éreztem, hogy feladom, mert belepusztulok
Te ölelni jöttél akkor
Te szorosan tartottál akkor
Te tetted, csak te, egyedül

Mindenki azt mondja nekem,
nem érek semmit sem
Közben te azt mondod nekem,
én vagyok mindened
Te, történjen velem bármi
Te, mindegy, hogy merre is járjak
Te vagy, aki mosolyog rám

Téged adott a világ ajándékomul
Te
Hát álmodd velem közös álmunkat
Neved most már örökkön
az én örömöm
Te
Csak annyit kérek tőled, hogy lehunyt szemed reggel nyíljon rám

Esküszöm, hogy megóvlak majd minden erőmmel
Esküszöm, hogy átölellek teljes szívemmel
Hogy akármerre is mész majd
a kezem az utadon véd majd
míg mozdulni bír tefeléd

Nevetésed ragyogása napnál derűsebb
Menyasszonyi ruhádnál csak a lényed fehérebb

Most örömtől hull a könnyem
és könnyeim illatát érzem
amint látlak jönni felém

Téged adott a világ ajándékomul
Te
Hát álmodd velem közös álmunkat
Neved most már örökkön
Az én örömöm
Te
Csak annyit kérek tőled, hogy lehunyt szemed reggel nyíljon rám

Minden esküvésem e
gyűrűbe van bevésve
Örökre húzom az ujjadra
kicsim

Téged adott a világ ajándékomul
Te
Hát álmodd velem közös álmunkat
Neved most már örökkön
az én örömöm
Te
Csak annyit kérek tőled, hogy lehunyt szemed reggel nyíljon rám


(Saját fordítás, Harudo11 néven. Dana koreai nyersfordítása
és a 1theK angol szövege alapján.)




최고의 선물


힘이 들고 지쳐서 나 쓰러질 때쯤
서서히 내 모든 것을 포기할 때쯤
날 안아준 건 너였어
날 붙잡아준 건 너였어
그랬어 그래 너였어

사람들은 내게 말해
별볼일 없다고
그때 너는 내게 말해
나 밖에 없다고
내가 어떤 상황이던
내가 어떤 방황을 하건
나를 향해 웃어 주는

이 세상이 내게 준 최고의 선물

와 같이 같은 꿈을 꾸고 파
영원한 너의 이름
가장 큰 기쁨

와 같이 눈을 뜨고 같은 날 같이 눈을 감고 파

약속할게 온 몸으로 지켜낸다고
약속할게 온 몸으로 널 안아준다고
그 어디든 네가 가면
그 길이 곧 길이 되도록
내 손길 닿을 수 있도록
햇살보다 밝게 웃는 너의 모습에
웨딩드레스 보다 더 하얀 너의 모습에

나 기쁨에 눈물 흘려
그 눈물의 향기를 느껴
나를 향해 걸어오는

이 세상이 내게 준 최고의 선물

와 같이 같은 꿈을 꾸고 파
영원한 너의 이름
가장 큰 기쁨

와 같이 눈을 뜨고 같은 날 같이 눈을 감고 파

네 번째 손가락에
끼워진 반지 위해
영원을 약속해 모든 걸 베베 워워

이 세상이 내게 준 최고의 선물

와 같이 같은 꿈을 꾸고 파
영원한 너의 이름
가장 큰 기쁨

와 같이 눈을 뜨고 같은 날 같이 눈을 감고 파



Forrás: Bugs! - 최고의 선물 (Prod. by PSY)





















2024. július 1., hétfő

[Dalfordítások] Drága mama, ne sírj - Rain



A dal a 2014 elején kiadott Rain Effect című albumon található. Az albumról bővebben itt olvashattok:












DRÁGA MAMA, NE SÍRJ


Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!

A szemed nyisd rám! Meleg leheleted,
óvó tekinteted nevelt fel engem.
Hol vagy most álmodba merülve, vajon hol? Szeretném tudni!
Fiadnak, aki itt áll, elmondhatatlan,
mennyire hiányzol. Mamám, mama!

Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!

Mindig csak miattam sírtál, miattam örültél,
miattam fáradtál, miattam fájtál,
miattam, miattam, mindent csakis miattam!

Hiányod fáj, érted kiált, oda, hol most nyugszol, elmentem hát.
Ételt főztem neked, de te nem tudsz enni, hiába készítettem.
Így csak beköszönök hozzád. Háj!
Téged habár még csak meg sem ölelhetlek.

Életed percei csak rólam szóltak,
a finom falatok nekem jutottak,
a fűtött padló is csak az enyém volt.
Anyu, én nem tudtam, hogy szenvedsz!
Mama, ne sírj! Mama, ne sírj!

Kérlek, hogy anyukám, ne sírj most már!
Hiszen megcsináltam, beteljesítettem, amit akartál nekem.

Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!

Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!
Mondom, drága mama, ne sírj!

Drága mama, ne sírj!
Szeretlek, mama!


(Saját fordítás, Harudo11 néven. Lektorálta: Dana)




DEAR MAMA, DON'T CRY


I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry

눈을 떠봐요 그대의 숨결에
그대의 눈빛이 나를 키웠죠
그대는 어디서 잠들어있나요 가르쳐줘요
그대를 보고 싶어하는 아들이
여기 서 있어요 My mama mama

I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry

언제나 나 땜에 울고 나 땜에 웃고
나 땜에 일하고 나 땜에 아프고
나 땜에 나 땜에 모든 것이 나 땜에~

그리워요 모든 게 다 그대가 누워있는 그곳에 가
밥을 차려줬죠 하지만 그대는 먹을 수 없잖아요
인사만 하고 오네요 yo!
그대를 안아주지도 못하고요

언제나 당신은 날 위해 살고
맛있는 것들은 내가 먼저고
따뜻한 바닥은 내 차지였고
엄마의 고통은 모른 채
mama don't cry mama don't cry.

이제는 울엄마 울지 마요
내가 해냈어요 당신이 원하는 그 모습 이뤘어요

I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry

I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
Dear mama don't cry
I say dear mama don't cry
I say dear mama don't cry

dear mama don't cry
I Love you mama

Forrás: Bugs! - Dear Mama Don't Cry