2024. augusztus 24., szombat

Dal a zöld hegyekről - Byun Yo-han (Six Flying Dragons OST)

Amikor először láttam, megragadott a dal egyszerű szépsége, de azt nem gondoltam volna, hogy mennyi érdekességet rejteget.





A Cheongsanbyeolgok (청산별곡) a Goryeo-dinasztia (918-1392) idején énekelt dal, de közelebbit nem tudunk a keletkezéséről. Szövegét és kottáját a Joseon-dinasztia idején jegyezték le, és több akkori dal szövegével is énekelték a dallamát.

Mivel az eredeti szöveg archaikus koreai nyelven íródott, nem egyszerű a pontos értelmezése. Mind a mai napig próbálják megfejteni, hogy népdalról vagy egy bizonyos személy szerzeményéről lehet-e szó. Több elgondolás létezik arról is, hogy a szerző és a dalt éneklő személy vajon férfi-e vagy nő, mi lehetett a társadalmi státusza és a foglalkozása.

Még a Jalla... kezdetű szövegrész sem világos, egyesek a hangszer hangutánzásának tartják, mások szerint varázsige. 

Tovább bonyolítja a helyzetet, hogy a dallam lejegyzésének ritmusjegyei egy másik zenei rendszer alapján készültek. Ez a rekonstruálás viszont megmutatja, hogy milyen lehetett az eredeti dal:





Az idők folyamán a dal szövegét egy másik dal, a Gashiri refrénjeként és második feleként is használták. 

Az MBC által évente megrendezett Egyetemi dalfesztivál keretében 1977-ben is előkerült ez a kevert szövegű Gashiri, amit Lee Myung-woo énekelt, bár több szöveghibával. A fesztiválon nem volt ritka, hogy külföldi dalokat adaptáltak helyi elemekkel ötvözve. A Gashiri is így hangzott el, kölcsönvéve hozzá az Éjszaka virágzó rózsa ((Erev Shel Shoshanim ערב של שושנים) című izraeli dal dallamát.





Ez pedig az Erev Shel Shoshanim ערב של שוש izraeli dal eredeti szöveggel, Nana Mouskouri és Mike Brant előadásában:




A Novasonic nevű nu-metal együttes harmadik albumán 2001-ben ismét szerepelt a Cheongsanbyeolgok, immár jó szöveggel, mert a zenekar tagja, Kim Jin-pyo közösségi kutatómunkával előásta az eredetit.




A dal végül felcsendült a Six Flying Dragons sorozatban is, három verszakot énekelve az eredeti szövegből, és dallamként megtartva az izraeli dalt. 






DAL A ZÖLD HEGYEKRŐL


Élnék én, éldegélnék majd,
zöld hegyen éldegélnék majd.
Vadkörtét és kivit ennék,
zöld hegyen éldegélve majd.

Sírdogálj, sírj csak, te madár,
reggel ébredve sírj csak, te madár!
Mert én is, kiben több a bánat,
felkelve újra sírok.

Jal-li-jal-li-jal-la-sjo
Jal-la-ri-ja-al-la
Jal-li-jal-li-jal-la-sjo
Jal-la-ri-ja-al-la

Kire hajítottad azt a követ?
Kit szántál eltalálni a kővel?
Szeretett vagy gyűlölt, nem számít,
mind meghal, akit eltalál.

Jal-li-jal-li-jal-la-sjo
Jal-la-ri-ja-al-la
Jal-li-jal-li-jal-la-sjo
Jal-la-ri-ja-al-la




청산별곡


살어리 살어리랏다
청산에 살어리랏다
멀위랑 다래랑 먹고
청산에 살어리랏다

울어라 울어라 새야
자고 일어나 울어라 새야
너보다 시름 많은 나도
자고 일어나 우는 구나

얄리얄리 얄라셩 얄라리 얄라
얄리얄리 얄라셩 얄라리 얄라

누구에게 던지던 돌이냐
누구를 맞히려던 돌이냐
미운이도 고운이도 없이
맞아서 죽는구나

얄리얄리 얄라셩 얄라리 얄라
얄리얄리 얄라셩 얄라리 얄라



Forrás:

namu.wiki - 청산별곡
Bugs! - 청산별곡Ⅰ























Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése