Röviden összefoglalva az eddigieket:
A 20. század eleji Joseon dalkultúrájának domináns részét képezték a
hagyományos dalok, köztük elsősorban a narratív dalok (mint az epikus
történetmesélésre alkalmas pansori), vagy a didaktikus, inkább az irodalomhoz
közelítő oktató dalok, valamint a japga dalok csoportja, amiket az alsóbb
néposztályok énekesei énekeltek köztereken, és sok közülük buddhista vagy
sámánista eredetre vezethető vissza. Elkülöníthetőek a színházi dalok
(manyo), amiket vagy színházi előadások részeként, vagy a szünetekben énekeltek, és
leginkább vidám, szórakoztató jellegük volt, bár nem nélkülözték a szatirikus
élt sem. Természetesen voltak még vallási dalok, gyerekdalok és sok más egyéb,
de mindezek mellett létezett még egy nagy és színes dalcsoport: a lírikus
dalok gazdag köre. Bár a népdalok is lírikus dalok, de bennünket most azok az
újféle dalok érdekelnek, melyek már a szórakoztatóipar részeként jelentek meg.
A fentiek időben is jól elkülöníthetőek, mert nagyjából az 1920-as évekig
tartó korai korszakban domináltak a hagyományos és a didaktikus dalok, míg az
1930-as évektől számítható késői korszakban viszont előtérbe kerültek a
lírikus dalok.
Az előző részben áttekintettük a Japánban kialakult enkát, amely tipikus
példája a lírikus daloknak. Láthattuk, hogy semmi nem jött létre vegytiszta
formában, és a későbbiekben sem létezett így, a különböző zenei műfajok és
stílusok folyamatos egymásra hatásban léteztek.
Ugyanez igaz Joseonra is, ahol a japánoktól megismert enka rövidesen zenei
cserekapcsolatokat alakított ki a meglévő koreai zenékkel, sőt mindezeket
átjárta a frissen megismert nyugati zenék hatása is, elsősorban a jazz zenéé.
Az első hangszerbolt (balra) és a Joseon Gramofonbolt Gyeongseongban az 1930-as években.
Fotó: a Szöuli Történelmi Gyűjtemény Bizottsága.
Forrás: Hankook Ilbo
Fotó: a Szöuli Történelmi Gyűjtemény Bizottsága.
Forrás: Hankook Ilbo
A 3. fejezetben hallhattuk Kim Yeong-hwan (írói nevén Kim Seo-jeong) A három
koldus / A három bajtárs című dalát, amit egy új zenei korszak nyitányának
tartanak. A dal elsőre egy igazi enkának tűnhet, de valahogy mégsem az - és
egyre több hasonló dal született.
Mik a főbb különbségek? A három koldus és az újabb koreai társai
duplamértékesek, tehát 2/4 vagy 4/4 lüktetésűek, ami eltér mind a japán enka
dalok jellemzően 3/4-es ritmusától (a keringő ritmusa), csakúgy, mint a
korabeli ryūkōka dalokat jellemző rubatós, kabuki/joruri felől érkező
frazeálástól is. A koreai dalok is moll pentaton hangsorokat használnak, de
korán megjelenik bennük a la-pentaton, amelyhez másfajta harmóniamenetek
társulnak, mint a japán mintákban, és ez másféle harmónaiérzetet eredményez.
A dalok a koreai szövegprozódiához kezdenek alkalmazkodni, tehát a
hangsúlyok és a szótaghosszak a koreai nyelvhez igazodnak. A lényeg
mindebből, hogy ezek az új dalok nem váltották le a japán enkát, hanem azt a
koreaiak a saját képükre formálták.
A dalok tematikájáról az Encyclopedia of Korean Culture ezt írja: "A trot dalszövegeinek érzelmi tartalma szinte megegyezik a melodramatikus regényekével, színdarabokéval és filmekével. A trotra jellemző a vágyak és a beletörődés elfojtására való hajlam, a világgal vagy másokkal való konfliktusokban a megoldás vagy az alkalmazkodás lehetőségének hiánya, és ezt a vereséget önkínzással és önsajnálattal oldja fel. Következésképpen a trot gyakran a mély bánat és szomorúság dala, amely gyakran a viszonzatlan szerelmet, a boldogság megtalálásának képtelenségével kapcsolatos pesszimizmust és az otthon elhagyása után letelepedni képtelen utazó szenvedését ábrázolja." A folytatásban azt írják, hogy ezt a hangulatot némiképp az új népdalok életszeretete, vidámsága ellensúlyozza - nos, majd a következő részben meglátjuk, hogy így van-e.
A fentiekhez képest 1940-ben történt egy kis változás: megjelentek a dúr pentaton dalok is, egyrészt a háborús időkben a dalok tragikumának gyengítése céljából. Másrészt volt ebben japán behatás is, mert ekkoriban lettek népszerűek az "úti zenék", amelyek elsősorban a vándorlások közben megélt kalandokról szóltak.
A Joseon Music Troupe, az Okeh Records exkluzív társulatának előadása. Az Okeh Records vezette a népszerű dalok aranykorát az 1930-as és 1940-es években, művészeit, köztük Go Bok-soo-t, Kim Jeong-gut, Nam In-soo-t, Lee Nan-youngot és a Jeogori Nővéreket koruk legnépszerűbb sztárjaivá téve.
Fotó: Korea Függetlenségi Csarnoka Forrás: The JoongAng
Azonban ez nem egy tudatosan zajló folyamat volt, hanem időben is elnyúlva
játszódott le, amelynek A három koldus egy jól megragadható példája lett.
Mindez annyira igaz, hogy az így létrejött daloknak jó ideig még nem is volt
önálló gyűjtőneve, egyszerűen az enkától megkülönböztetve yuhaengga
néven emlegették őket, ami népszerű dalt, slágert jelent, vagy más néven a
dalok jellegzetes lüktetésére utalva ppongjjakként nevezték (ami afféle
umca-umca utánzószó). Valódi nevét visszamenőlegesen nyerte el, amikor a 2.
világháborút követően ezeket a zenéket, pontosabban kiérleltebb utódaikat
trotnak kezdték hívni.
A trot név magyarázata, hogy az 1920-30-as években terjedt el Japánban a foxtrot, amelynek japán adaptációjából fejlődött ki az enka. A foxtrot zenei lüktetésének kifejezésére rövidült a koreaiak használatában a foxtrot trottá, eleinte csak a páros ütemű dalok megnevezéseként, majd egy egész műfaj neveként az 1950-es években. Ebből a helyzetből fakadnak azok a vicces példák, amikor a háború előtti időszak énekeseit trot-énekeseknek kezdték nevezni, bár ők maguk sosem találkoztak ezzel a megjelöléssel, és soha nem is tartották magukat annak.
A trot név magyarázata, hogy az 1920-30-as években terjedt el Japánban a foxtrot, amelynek japán adaptációjából fejlődött ki az enka. A foxtrot zenei lüktetésének kifejezésére rövidült a koreaiak használatában a foxtrot trottá, eleinte csak a páros ütemű dalok megnevezéseként, majd egy egész műfaj neveként az 1950-es években. Ebből a helyzetből fakadnak azok a vicces példák, amikor a háború előtti időszak énekeseit trot-énekeseknek kezdték nevezni, bár ők maguk sosem találkoztak ezzel a megjelöléssel, és soha nem is tartották magukat annak.
Ez az irány azonban csak az egyik volt, amelyik az enkából és a koreai
zenei jellemzők keveredéséből kinőtt. A másik nagy dalkör inkább a
hagyományos koreai zenei világhoz nyúlt vissza, és azok jellemzőit
olvasztotta az enkával egy másik típusú zenébe, amit ebben az időben új
népdaloknak hívtak, amelyekről a következő fejezetben lesz szó.
Mielőtt megismerkednénk egy-két korabeli híres előadóval és néhány általuk
énekelt yuhaengga slágerrel, meg kell említenem egy késői következményt,
ami a gyarmati lét sajátosságaiból fakadt. A történelmi kutatások
részeként jóval később Koreában is vizsgálatok indultak a megszállókkal
kollaboráló hajdani személyek felderítésére és listázására. Az
Együttműködési Tevékenységek Kutatóintézete 1991-ben alakult, és 2008-ban
jelentette meg a Japánbarát személyek tárát, amibe művészek is bekerültek.
Mivel sokukat rákényszerítették arra, hogy a háborús időkben
propagandadalokat, katonai toborzást segítő dalokat írjanak vagy adjanak
elő, a vizsgálatok során igyekeztek szintezni az együttműködés mértékét
például az aktivitás, az ismétlődés és a rendszeresség tekintetbe
vételével. Így az alábbiak közül Lee Nan-young nem került a névsorba, míg
férje, Kim Hae-song, későbbi élettársa, Nam In-soo, valamint a testvére
Lee Bong-ryong igen.
Ezzel kapcsolatosan olvastam a következő érdekességet:Az Okeh Records, mint az egyetlen japán uralom alatti időkben működő koreai lemezkiadó vezetője, Lee Cheol természetesen szerteágazó japánbarát kapcsolatokkal rendelkezett, másként hogyan is működhetett volna? Azonban a fenti kutatóintézet a kiadó tevékenységeinek áttekintésekor arra jutott, hogy a mind a cég, mind a hozzá tartozó munkatársak (tehát a szerződéses szerzők, zenészek, énekesek is) a japánokkal szemben alávetett helyzetben voltak. A japánbarát dalok felvétele a háborús időszakban történt, amikor ez a behatás sokkal erősebbé, az ellenállás pedig szinte lehetetlenné vált. Ennek oka abban is keresendő, hogy a megszállás idején, és még jóval utána is, használatban volt egy katonai/bürökratikus rangsorolás, a 갑·을·병·정. Ez a kínai számozás vagy az ábécé betűi szerinti hierarchiát jelentette, mellyel kifejeztek egy társaságon vagy intézményen belüli rangsort, ily módon:
한자(漢字)-eredetű rangjelölés:
- 갑 (甲) = „A” kategória (legmagasabb)
- 을 (乙) = „B” kategória
- 병 (丙) = „C” kategória
- 정 (丁) = „D” kategória
Ez egy hivatalos, régi kínai eredetű sorszámozási rendszer (천간 天干 – „mennyei törzsek”), amelyet szerződésekben, rangsorolásban, katonai besorolásban, sőt iskolai jegyzékekben is használtak. Mivel az Okeh Recordshoz tartozók a zenei hierarchiában a B szintet sem érték el, inkább a C-D kategóriákba tartoztak, ezért jelentéktelen, rang nélküli, alacsony presztízsűnek tekintették őket. És ez volt az oka, hogy a vizsgálatok végül azzal zárultak, hogy figyelembe vették a kiszolgáltatottságukat.
Lee Nan-young (1916-1965)
Valódi neve Lee Ok-rye volt, és gyerekként rossz családi körülmények
között, szegénységben nőtt fel. Jejura költözve állítólag még hanyeo-ként
is dolgozott, anyja pedig egy japán családnál lett házvezető - és milyen
az élet, ez a család éppen Jeju első modern színházának,
a Changsimgwannak üzemeltetője volt. Így kezdte ott pályafutását Lee
Nan-young, akit később a korabeli zeneipar "három kincse" egyikének
tartottak, Park Si-chun zeneszerzővel és Ban Ya-wol (Jin Bang-nam)
dalszövegíróval együtt. Hivatalosan az Okeh Recordsnál debütált 1933-ban,
és számtalan nagy sikerű dal fűződik a nevéhez. Egyedüli koreaiként indult
japán szervezésű énekversenyen, majd az első koreai dalszövegíró verseny
díjnyertes dalát is ő énekelte lemezre. Kiváló érzéke volt a blues és a
jazz énekléséhez is. Több színházi társulatnak volt a tagja, vele készült
az első musicalfilm, a Joseon dala 1936-ban. Két évvel később kiadták a
remekműveinek gyűjteményét. A háborús években azonban betiltották az
amerikai stílusú dalokat és megnehezedett a lemezkiadás is. Az Okeh
Records ezért utazó társulatot hozott létre, melynek több alegysége is
volt, az egyik ezek között az első, a Jeogori Nővérek akár az első koreai
lánycsapatnak is tekinthető.
Lee Nan-young a magánéletében már nem volt ennyire sikeres. A könnyűzenei világ zsenijének tartott Kim Hae-song zeneszerzővel 1936-ban kötött házasságot, melyből három lánya és négy fia született. A háborút követően, 1948-ban azonban Lee öngyilkosságot kísérelt meg, vélhetően a férje afférja miatt. Ebben az időszakban a férje által alapított KPK Zenei Társulattal járták a katonai táborokat, különböző musicalek eljátszásával vigaszt nyújtva nekik. Ezekben Lee is fellépett, nő létére még Rómeó (Rómeó és Júlia) és Don José (Carmen Fantasy) szerepét is játszotta. Azonban nemsokára kitört a koreai háború, és a férjét, aki nem tudott elmenekülni, elrabolták és Észak-Korába vitték. Bizonytalan információk szerint a férfi az 50-es évek közepén bebörtönözve halt meg, más források szerint egy légitámadás során vesztette életét.
Lee ezután a gyermekeivel Puszanba költözött, ahol kemény énekesi képzésben részesítette őket, miközben az amerikai katonai bázisokon vállalt fellépéseket. Végül két lánya az unokatestvérükkel 1953-ban debütált Kim Sisters néven, és rövidesen világhírűvé váltak. Három fia 1961-ben megalapította a Kim Boys nevű triót, és a lányok után ők is az Egyesült Államokba költöztek. A magányosan élő Lee ekkor már alkohol- és ópiumfüggő volt, utóbbira fiatalkora óta fennálló krónikus gyomorgörcsei enyhítésére szokott rá.
Még egymásba szerettek a neves énekes Nam In-soo-val, de a férfi betegsége
miatt ez a kapcsolat nem tarthatott sokáig, Lee azonban mindvégig ápolta a
férfit. Nam 1962-ben bekövetkezett halála után Lee rövid ideig a
gyerekeinél tartózkodott Amerikában, de a 1963-ban hazatért. Még voltak
fellépései, bár megcsappant számban, az utolsó 1965-ben, nem sokkal a
halála előtt.
Leghíresebb felvétele a Mokpo könnyei, amit a "trot anyadalaként" is
szoktak emlegetni. Az Okeh Records és a Dong-A Ilbo közösen hirdetett meg
egy dalszövegíró versenyt 1935-ben (ez volt az első ilyen Joseonban), a
téma pedig a tíz előre megjelölt város egyikéhez szóló himnusz írása volt.
Az álnéven benevezett díjnyertes versenyző verse Mokpóról szólt, ezért egy
onnan származó énekest kerestek a dal előadásához, így kapta meg a dalt
Lee Nan-young. A szöveghez Son Mok-in zeneszerző egyik korábbi
szerzeményének dallamát társították.
Ezen a felvételen Lee Nan-young a férjével, Kim Hae-songgal énekel duettet:
Kim Hae-song sok szerzeménye megtalálható a YouTube-on, például ezen a lejátszólistán is:
Nam In-soo (1918-1962)
A gyarmati kor tekintetében egyszerűen a "lírai dalok császára"-ként
emlegették. Valódi neve Choi Chang-su. Apját korán elvesztette, és anyja
újraházasodásával elég nehéz lett a gyermekkora. Felnőttként minden
kapcsolatát meg is szakította mostohaapjával és annak családjával. Zenei
pályafutása 1938-ban indult, és természetesen szép hangjával a közönség
kedvence lett. Közel ezer dalt énekelt, és két évtizeden át élvezhette a
népszerűségét. Érdekesség, hogy összes albumának borítóját ugyanaz a fénykép
díszítette, senki nem tudja, hogy miért.
Felesége Kim Eun-ha volt, aki akrobata szeretett volna lenni, de Nam
kedvéért felhagyott vele, és csak a családjának élt, mivel négy gyerekük
született. Nam és Lee Nan-young szerelme "megrengette a világot", de nem
váltak el. Nam tuberkulózis okozta halála után az akkor még csak 37 éves
Kim a gyerekeivel együtt az Egyesült Államokba költözött.
A 애수의 소야곡 Nam In-soo debütáló dala, amely csak másodszori
megjelenésekor, megváltoztatott szöveggel lett közkedvelt. Angol címe
annyi van, ahány helyen írtak róla, nagyjából Éjszakai szomorkodást
jelent.
Egy merőben más hangvételű dal, A szerelem leomlott tornya:
Go Bok-soo (1911-1972)
Az énekes legnagyobb slágere a Viszonzatlan szerelem című dal volt, ami 1936-ban jelent meg.
Baek Nyeon-seol (1914-1980)
Mezőgazdasági és könyvelői tanulmányait követően módosította a pályáját az
éneklés felé. Fénykorában állítólag Nam In-soo-éval vetekedő népszerűsége
volt. A 2. világháborút követően már nem voltak hasonló sikerei, és a
hangsúlyt is inkább jótékonysági tevékenységeire, például árvaház vezetésére
helyezte. Még 1953-ban megalakította a Serabol Recordsot, majd énekesi
karrierjétől 1963-ban elköszönt.
A Szám nélküli fogadó 1940-ben jelent meg, zeneszerzője Lee Jae-ho.
Állítólag minden újabb kiadásához más-más szöveg társul.
Baek Nyeon-seolhoz fűződik a dúr-pentaton dalok megjelenése 1940-ben a Vagabond Sorrow-val.
Kim Jeong-gu (1916-1998)
Észak-Korea területéről származott protestáns családból, állítólag mindvégig
megőrizte onnan való dialektusát. Jókedélyű, humoros személyiségként írták
le, szentimentális sikerdala ellenére többnyire vidám, népies hangulatot
árasztó manyókat énekelt. A felszabadulás után sokat járt a különböző
országokban élő koreai populációkhoz fellépésekre, így sokszor énekelt az
USÁ-ban is. Az a vágya is teljesült, hogy visszalátogathasson Észak-Koreába,
ahová 1985-ben jutott el, és még énekelhetett is.
Kimnek különösen magas hangszíne volt, ezért dalai többségét lejjebb kellett
transzponálni, ha más férfiénekes adta elő.
Legnagyobb slágerét, a Könnyáztatta Duman folyó című dalt tartalmazó lemeze
1938-ban jelent meg, de érdekes módon a dal kezdetben nem aratott sikert. A
koreai japán kormányzó azonban 1943-ban betiltotta, arra hivatkozva, hogy az
a nemzeti öntudatot népszerűsíti. Azonos címmel 1963-ban film készült, majd
a következő évben egy észak-koreai témájú rádióadás hozta meg végül a dal
hatalmas sikerét.
Két anekdota is kering, ami a dalhoz kapcsolódik. Az egyik az 1950-es
években történt a dal zeneszerzőjével, Lee Si-woo-val (valódi neve Lee
Man-du). A 30-as években énekesként és zeneszerzőként dolgozó Lee teljesen
ismeretlen maradt, majd 1948-ban részt vett egy antikommunista
hadműveletben, ami után több magasrangú karhatalmi állami tisztséget is betöltött. A Sports Seoul írta meg, hogy az 50-es években egy
szórakoztatóhelyen tartott razzia után bevitték az ott fellépő énekest, és
Lee-nek feltűnt, hogy éppen az ő slágerét énekelte. Meg is kérdezte tőle,
hogy ismeri-e a dal zeneszerzőjét, de az énekes csak a dal eredeti
előadójára emlékezett. Lee állítólag kifakadt: „A dal szerzője Lee Si-woo!
Lee Si-woo! Én voltam az!” 1962-ben visszatért a zeneiparba, több sikeres dala
is lett, de 1975-ben motorbalesetben életét vesztette.
A másik, jóval kevésbé megbízható hitelességű történet is a zeneszerzőhöz kapcsolódik, aki állítólag egy turnéján a Duman folyónál szállt meg. A fogadóban éjszaka keserves sírást hallott, és megtudta, hogy a síró nő férjét, Mun Chang-hakot, aki függetlenségi harcos lett, de évekig nem tért vissza, pár nappal azelőtt kivégezték. Mivel a férfi halálának napja egybeesett a születésnapjával, a felesége megemlékezett mindkettőről, majd a folyóba vetve magát öngyilkos lett. Állítólag Lee-t ez a történet ihlette a Könnyáztatta Duman folyó megírására. Mun valós személy volt, és igazoltan függetlenségi harcos, de a kivégzésének dátuma (1923) nincs teljesen összhangban a dal keletkezésének (1935) ezzel a történetével.
A másik, jóval kevésbé megbízható hitelességű történet is a zeneszerzőhöz kapcsolódik, aki állítólag egy turnéján a Duman folyónál szállt meg. A fogadóban éjszaka keserves sírást hallott, és megtudta, hogy a síró nő férjét, Mun Chang-hakot, aki függetlenségi harcos lett, de évekig nem tért vissza, pár nappal azelőtt kivégezték. Mivel a férfi halálának napja egybeesett a születésnapjával, a felesége megemlékezett mindkettőről, majd a folyóba vetve magát öngyilkos lett. Állítólag Lee-t ez a történet ihlette a Könnyáztatta Duman folyó megírására. Mun valós személy volt, és igazoltan függetlenségi harcos, de a kivégzésének dátuma (1923) nincs teljesen összhangban a dal keletkezésének (1935) ezzel a történetével.
A dal eredeti változatában egyértelmű a trot ppongjjak lüktetése, de mégis érdekes, hogy az Immortal Songs 2 egyik
2018-as adásában Song So-hee-nek hogyan sikerült belőle kibontania egy
olyan változatot, amivel szinte népdal érzetét keltette. Talán ez is
bizonyítja, hogy a kezdeti időszakban milyen könnyen átjárhatóak voltak
a műfaji határok.
눈물 젖은 두만강
두만강 푸른 물에 노젓는 뱃사공
흘러간 그 옛날에 내 님을 싣고
떠나든 그 배는 어데로 갔소
그리운 내 님이여 그리운 내 님이여
언제나 오려나
강물도 달밤이면 목메여 우는데
님 잃은 이 사람도 한숨을 지니
추억에 목메인 애달픈 하소
그리운 내 님이여 그리운 내 님이여
언제나 오려나
님가신 강 언덕에 단풍이 물들고
눈물진 두만강에 밤새가 울면
떠나간 그님이 보고 싶구나
그리운 내 님이여 그리운 내 님이여
언제나 오려나
Könnyáztatta Duman folyó
(nyersfordítás)
Ó, csónakos, aki a Duman folyó kék vizén evezel,
Régen elvitted szerelmemet.
Hová tűnt az a távozó hajó?
Vágyott szerelmem, vágyott szerelmem,
Mikor térsz vissza?
Még a folyó is sír a holdfényes éjszakában,
És én, szerelmem nélkül, mélyen sóhajtozom.
Emlékekkel teli sirató, szomorú sirató.
Szerelmem, szerelmem,
Mikor térsz vissza?
A juharlevelek színesítik a partot, ahol elindultál,
És amikor a csalogány egész éjjel sír a könnyekkel áztatott Duman folyó
felett,
Vágyakozom arra, hogy lássam azt, aki elment.
Szerelmem, szerelmem,
Mikor térsz vissza?
→ Tovább a 6. részhez
Források: