Történetünk két vonulata jó ideig egymástól függetlenül halad, még a földrajzi
  távolság is hatalmas közöttük, ám a sors különös szeszélye folytán egyszer
  mégis összetalálkoznak.
    Yun Seok-ho diakónus a 19-20. század fordulóján Phenjanban élt a
    családjával, melybe három lány- és egy fiúgyermek született. Az apa
    zöldséget árult, míg a felesége egy kórházban dolgozott, de a szerény
    körülményeik ellenére mindegyik gyerekük zenét tanulhatott. Az 1897-ben,
    másodszülöttként világra jött lány ugyan elgondolkodott, hogy az anyja
    kórházát vezető nyugati orvosnő példáját követve ne legyen-e orvos, ám végül
    mégsem azt választotta.
  
  
    Yun Sim-deok magas, mutatós lány volt, nyitott személyiséggel és erős
    hanggal megáldva, és a templomi éneklések során egyre inkább megszerette a
    zenét. A lánygimnázium oktatási szakának elvégzése után letette azt a
    vizsgát, amelynek birtokában külföldi ösztöndíjra jelentkezhetett. Sikeresen
    el is nyerte az egyik kormányzati támogatást, és 1919-ben a Tokiói Művészeti
    Egyetem első koreai hallgatója lett. De nem ének szakra iratkozott be, hanem
    emelt szintű tanárképző szakra.
  
  
    1921-től a Dongwoohoe Utazó Színházi Társulatnak is tagja lett, és az
    előadások szüneteiben szólókat énekelt. A társulat koreai körútra is
    utazott, a turné igazgatója és előadásának rendezője Kim Woo-jin volt, a
    zenéért pedig Hong Nan-pa felelt, aki Yun Sim-deokot a társulathoz hívta. A
    vidám, közvetlen lányt a pletykákban hiába akarták összeboronálni Honggal,
    nem sokat törődött azzal, és azt mondta, hogy ő a "szabad szerelem
    szószólója".
  
  
    A két említett férfi közül Kim Woo-jin a történetünk számára fontosabb
    személy, aki tehetséges, újító szellemű író és költő volt. Beszélt japánul
    és angolul, angol irodalmat tanult, nem volt idegen tőle a nyugati
    gondolkodásmód, és nyíltan vállalta az ellenzéki diákokkal való
    szimpatizálást. Szerteágazó irodalmi tevékenysége mellett a modern színházi
    törekvések koreai úttörőjeként tartják számon. Arisztokrata családból
    származott, 18 éves korában az apja házasságra kényszerítette, született egy
    kisfia is, de renitens módon viszonyult a családi elvárásokhoz, és
    Németországba szeretett volna utazni, hogy továbbtanulhasson.
  
  
          Yun Sim-deok 1924-ben tért vissza hazájába, ahol rövidesen nagy
          karriert futott be, mint Korea első szopránénekese, és hatalmas
          népszerűség övezte. A szülei azonban benyújtották a számlát a külföldi
          tanulási lehetőségéért cserébe, követelve tőle az eltartásukat,
          valamint a testvérei tanulmányainak finanszírozását. Az énekesi
          tevékenységet nem fizették meg rendesen, ezért Yun amellett tanárként
          is dolgozott, szerepelt a színtársulatban, rádióadásokat vezetett,
          lemezeket vett fel, és kényszerűen egyre többször vállalta a több
          pénzt hozó népszerű dalok éneklését is. A nők helyzete azonban nehéz
          volt, különösen az olyan szabadszelleműeké, mint Yun, ezért - mintha
          csak a mai idolok helyzetét látnánk - a közönséget nem a művészete
          hozta igazán lázba, hanem a magánéletével kapcsolatos pletykák és
          koholmányok gyártása, amelyhez elegendő táptalajt szolgáltattak a női
          művészekkel szembeni előítéletek, a színésznőket nem tekintve másnak,
          mint gisaengeknek. Kikezdték Yun származását, hírbe hozták mindenféle
          férfiakkal, kútba esett házassági tervvel. Nem tett jót neki az sem,
          hogy színésznőként nem bizonyult igazán tehetségesnek. Egy gazdag
          férfi támogatta öccse amerikai tanulmányainak költségeit, és
          valószínűleg cserébe Yun az ágyasa lett, ezzel végleg romlott nő
          hírébe keverve magát. (Meglepő, de a leírások szerint ez egyáltalán
          nem volt szokatlan abban az időben, a tehetős férfiak közül sokat
          tartottak ágyasokat.) Mindez már úgy kikezdte Yun hírnevét, hogy
          elmenekült Joseonból, és egy ideig Harbinban élt. Azonban nemsokára
          elő kellett teremtenie a másik testvérének tanulmányi költségeit is,
          ezért 1925 utolsó napján exkluzív szerződést írt alá a japán Nitto
          Recorddal.
        
        
          Az időben kicsit visszaugorva, a világ másik felén eközben az történt,
          hogy 1880-ban egy román zeneszerző, Ion (Iosif) Ivanovici bemutatta
          egyik szerzeményét, ami egy keringő volt, címe Valurile Dunării, azaz
          a Duna hullámai. A keringőt egy zeneműkiadó feleségének, Emma
          Gebauernek ajánlotta. Hat évvel később Émile Waldteufel hangszerelte a
          darabot, melyet így mutattak be az 1989-es Párizsi Világkiállításon. A
          kiállításon résztvevő orosz cár köszöntésére kiírt zenei versenyt 116
          induló közül Ivanovici nyerte meg. A szerzemény 1896-ban megjelent az
          Egyesült Államokban, majd 1903-ban Adler zongoraátiratában is.
          Valószínűleg Európában folyamatosan nagy népszerűségnek örvendett, de
          arról nincs tudomásunk, hogy miként jutott el a Távol-Keletre.
          Elképzelhető, hogy valaki itt járva hallotta, de legvalószínűbb, hogy
          a zeneműkiadók kottavásárlásainak részeként, mivel az volt a
          tájékozódás egyik eszköze számukra a világ más térségeiben népszerű
          zenékről.
        
        
          
            Tény, hogy Yun Sim-deok és Ivanovici keringője valahogyan
            összetalálkozott, és 1926-ban kissé átírt dallammal és hozzáírt
            szöveggel azon 24 dal között szerepelt, amit Yunnal felvettek a
            Nitto Recordnál. Egyes hírek szerint eredetileg nem is volt a
            tervezettek között, Yun hirtelen ötletétől vezérelve készült el a
            felvétel. E kis háttértörténetben sokan csak a kiadó promóciós
            reklámját sejtik, mint ahogyan abban is, hogy a dal szövegét maga
            Yun írta volna, akit nem tartottak elég jó szövegírónak.
          
        
      
          
            Az album megjelenése előtt azonban bekövetkezett egy tragédia. Yun
            Sim-deok és Kim Woo-jin egyaránt a 29. születésnapja környékén járt,
            amikor 1926. augusztus 23-án felszálltak ugyanarra a Busanba tartó
            kompra, ahonnan másnap reggelre nyomuk veszett. Valójában nem lehet
            tudni, hogy mi történt velük, hogyan tűntek el a hajóról, amin csak
            a csomagjaikat hagyták hátra, búcsúlevelet nem találtak. A sajtó
            azonnal egy kiszínezett közös szerelmi öngyilkosságról számolt be,
            romantikus kulisszákat rajzolva a történtek köré, az emberek pedig a
            gyilkosságtól a túlélésükig terjedően vadabbnál vadabb teóriákkal álltak elő. Bár ma is sokan tényként
            kezelik, azóta sem tudni, hogy valóban volt-e köztük szerelmi
            kapcsolat (a közvetlen ismerőseik ezt határozottan tagadták),
            baleset érte őket vagy öngyilkosságot követtek el, együtt vagy
            egymástól függetlenül történt-e velük, ami történt. Sokan egy jól
            sikerült közös szökésben reménykedtek, amit táplált az a hír, hogy
            Yun a férfinak küldött egy öngyilkossággal fenyegetőző táviratot,
            aki állítólag ennek megakadályozásáért találkozott vele hirtelen.
            Kim korábban is segítséget nyújtott neki a színházbeli gondjainak
            kezelésében. Még szeretőként sem lett volna okuk semmi
            végzetességre, hiszen a korban megengedett volt a válás, tehát akár
            élhettek volna együtt is. Akadályokat nem a szerelmi életük, hanem a
            művészi önmegvalósításuk elé gördítettek. A bulvársajtó szerint ez
            volt az első koreai szerelmi öngyilkosság, azonban azt is tudni
            lehet, hogy ez nem Joseonra, hanem a modern Japánra jellemző
            tendencia volt. 
          
        
        
          
            Yun Sim-deok nem érhette meg az album megjelenését, azt a halála
            után két héttel adta ki a Nitto Record. A lemezen szereplő
            keringő-átirat címe 사의 찬미, amit fennkölten "A halál himnusza"
            vagy "Óda a halálhoz"-ként szoktak fordítani. Szó szerint a halál
            dicsőítése lenne, de a 찬미 szót használták zene vagy dal értelemben
            is, ezért a cím lehet A halál dala is - és ezzel mintha sejtelmesen
            előrevetítette volna a bekövetkezett tragédiát. A fájdalmas szöveg
            nemcsak a japán fiatalok életérzésével találkozott, sokak szerint
            erősen rezonált az elbukott Március 1. mozgalom utáni koreai
            fiatalok nihilizmusával is.
            
            
              
            
            
            
          사의 찬미
          광막한 광야에 달리는 인생아
          너의 가는 곳 그 어데이더냐
          쓸쓸한 세상 험악한 고해에
          너는 무엇을 찾으려 가느냐
          
            눈물로 된 이 세상에 나 죽으면 그만일까
          
          
            행복 찾는 인생들아 너 찾는 것 허무
          
          웃은 저 꽃과 우는 저 새들이
          그 운명이 모두 다 같구나
          삶에 열중한 가련한 인생아
          너는 칼 위에 춤추는 자로다
          
            눈물로 된 이 세상에 나 죽으면 그만일까
          
          
            행복 찾는 인생들아 너 찾는 것 허무
          
          허영에 빠져 날뛰는 인생아
          너 속혔음을 너는 아느냐
          세상의 것은 너에게 허무니
          너 죽은 후에 모두 다 없도다
          
            눈물로 된 이 세상에 나 죽으면 그만일까
          
          
            행복 찾는 인생들아 너 찾는 것 허무  
          
          A halál dala
          
            Ó, te határtalan pusztán át vágtató életem, 
          
          
            mondd nekem, tudod-e merre mész?   
          
          
            Ebben a magányos világban, a szenvedés 
          
          
            zord tengerén, mondd, mit is keresel? 
          
          
            Halálommal kielégül e könnyekkel teli világ?
          
          
            A vágyunk a boldogságra úgy tűnik, hasztalan.
          
          
            Minden mosolygó virágnak és minden 
          
          síró madárnak a sorsa ugyanaz.
          
            Élni a létbe merülten szánalmas,
          
          
            mintha mi mindig kardélen táncolnánk.
          
          
            Halálommal kielégül e könnyekkel teli világ?
          
          
            A vágyunk a boldogságra úgy tűnik, hasztalan.
          
          
            Az élet, min vadul a hiúság űzött végig,
          
          
            ugye tudod, hogy mindvégig becsapott?
          
          A világ dolgai hiábavalóak,
          
            halálod után minden elenyészik.
          
          
            Halálommal kielégül e könnyekkel teli világ?
          
          
            A vágyunk a boldogságra úgy tűnik, hasztalan.
          
          (Saját fordítás)
          
            Tény, hogy a lemez - amely az első Japánban kiadott koreai nyelvű
            album volt - 100.000 példányban kelt el, ami minden képzeletet
            felülmúlóan hatalmas szám volt. A lemezgyártó cég busás haszonra
            tett szert, mivel a gramofonlemezek ára nagyon magas volt, annyiba
            kerültek mint egy zsák rizs. Önmagukban viszont nem sokat értek,
            ezért a vásárlóknak a gramofont is meg kellett venniük, ami
            további értékesítéseket jelentett a cégeknek. Az albumláz
            megfertőzte Joseont is, az ott kibontakozó vásárlási rohamtól
            számítják a lemezipar korszakának helyi beköszöntét. Azt is
            nyugodtan állíthatjuk, hogy Yun Sim-deok a koreai populáris zene
            első sztárja lett, vagy legalább egyike a legnépszerűbb három sztárénekesnőnek. 
Kim Woo-jin irodalmi öröksége is érdekes kanyart írt le. A férfit a halála után rossz színben tüntették fel, elsősorban egy Lee Gwang-su nevű japánbarát író aknamunkájának következményeként. Hetven évet kellett arra várni, hogy az életműve, széleslátókörű és úttörő gondolkodása méltó elismerést nyerhessen. Idén, 2025-ben négy kézírásos darabját Korea Nemzeti Kulturális Örökségének részeként vették nyilvántartásba.
          Kim Woo-jin irodalmi öröksége is érdekes kanyart írt le. A férfit a halála után rossz színben tüntették fel, elsősorban egy Lee Gwang-su nevű japánbarát író aknamunkájának következményeként. Hetven évet kellett arra várni, hogy az életműve, széleslátókörű és úttörő gondolkodása méltó elismerést nyerhessen. Idén, 2025-ben négy kézírásos darabját Korea Nemzeti Kulturális Örökségének részeként vették nyilvántartásba.
          Yun Sim-deok élettörténetével többféle feldolgozásban találkozhatunk,
          és A halál dala is számtalan műalkotásban felbukkan, a coverek száma
          is jelentős. Az első filmet 1969-ben mutatták be Yun Sim-deok címmel, majd 1991-ben sokszorosan díjazott újabb film készült Hymn to Death címmel, amely 2018-ban egy hatrészes dráma alapjául szolgált. A dallal azonos című színpadi drámát mutattak be 1988-ban és 1990-ben,
          egy másikat 2016-ban, musicalt 2005-ben és 2012-ben, sőt opera is
          készült 2018-ban.
        
          A dal hallható a The Last Princess című filmben is, sokféle
          előfordulása közül ezt azért érdemes kiemelni, mert a film valós
          főszereplőjének, Deokhye hercegnőnek állítólag a kedvenc zenéje volt.
          Az Apple TV gyártásában 2022-ben bemutatott Pachinko című sorozatban
          is van egy Yun Sim-deok életén alapuló karakter. 
        
        Ez a blogbejegyzés itt véget is érne, ha nem lennének a dalnak magyar vonatkozásai is, de erről még kicsit később.
Nagyon érdekes, hogy a híres feldolgozások között a koreai az első. A következő említésre méltó esemény 1931-ben történt, amikor Josef von Sternberg Dishonored című filmjében Marlene Dietrich játszotta a dallamot zongorán.
Ezek után nincs mit csodálkozni azon, hogy a világ bármely táján készült filmben felbukkanhat a dallam, használta Kurosawa (Stray Dog, 1949) és Raj Kapoor több filmjében is.
Végül a magyar kapcsolatok:
1973-ban jelent meg Szécsi Pál második nagylemeze, melynek címadó dala az Egy szál harangvirág volt, ami szintén Ivanovici dallamának átirata. Szécsi maga írt dalszöveget hozzá, tehát nekünk saját, magyar változatunk van. A dal vidám hangvétele jobban közelít az eredeti keringőéhez, nyoma sincs benne depresszív vagy szentimentális hangulatnak. Ennek ellenére e bejegyzés írásakor nehéz nem észrevenni, hogy Yun Sim-deoknak és Szécsi Pálnak szinte azonos rövidségű élet jutott.
                Végül pedig itt a helye a magyar vampnak is. Ha Marlene Dietrich
                zongorázta, akkor Karády Katalin énekelte a dalt, ami mindkét
                vampnak nagyon jól állt. Karády egy korábbi időszak sztárja
                volt, mint a nála jóval fiatalabb Szécsi Pál, ám könnyen
                meglehet, hogy mégis később énekelte fel ezt a dalt, amit a
                leírások szerint az élete vége felé vettek fel Amerikában. A
                szöveg is eltérő, úgy tűnik, hogy Karády a Sárgarigófészek című
                Erdélyi Mihály operettből vette azt át, bár abban a darabban más
                dallam tartozik hozzá.  
                
                  
                    
                  
                  
        
                
              
            




