Hogy jobban értsük a helyzetet, röviden tekintsük át a
szórakoztatóipar technikai és szervezeti intézménystruktúráját. Mivel Joseon
gyarmatosításának ideje egybeesett a tömegmédia kialakulásának idejével, ezért
kissé megkésve indulhattak el csak a helyi fejlesztések, addig minden Japánhoz
kötődött. A legnagyobb japán lemezkiadó cégek is ekkortájt jöttek létre,
többek között a Nippon Columbia 1910-ben, a Victor Talking Machine Company of
Japan 1927-ben. Ez utóbbi később Japan Victor Company (JVC) néven működött
tovább, ami már számunkra is ismerősen cseng. Azonban nem sokáig volt
tartható, hogy a megszállt területeken ne induljanak fejlesztések, ezért
először a lemezkiadók fióktelepeket hoztak létre, majd 1933-ban megalakult az
első koreaiak által működtetett kiadó, az Okeh Records, ami mögött a hasonló
nevű, amerikai bázisú cég állt. De erre az időszakra esik az első nagy
magánújságok megalapítása is, 1920-ban kezdte meg működését a Dong-A Ilbo és a
Chosun Ilbo. A japán kormány alapította az első rádióállomást is, a JODK
hívójelű Gyeongseong rádiót, amiből a felszabadulás után a HLKA, majd a KBS
Radio1 lett. A helyi filmgyártás is beindult, 1923-ban egy japán
propagandafilm után máris megszületett az első koreai alkotású film, melyet
egyre több követett, köztük 1926-ban a híres Arirang. Az 1930-as évekre a
populáris kultúra már egyfajta életérzést is jelentett, ekkor jöttek létre
olyan kifejezések, mint a "modern boy" és "modern girl" - igen, így, angolosan
használva. Tehát nem véletlen, hogy a 30-as években játszódó Modern Boy (2008)
című film éppen ezt a címet kapta.
A második világháború és a vele véget érő japán uralom minden téren olyan
nagy cezúrát jelent Korea történelmében, hogy ezt a könnyűzene
vonatkozásában is alkalmazni kell, tehát a most következő műfaji
áttekintések az 1910-1945 közötti időket foglalják magukban, és ahol
szükséges, a felszabadulás utáni időszakról majd külön részben lesz szó.
Ebből az idővonalból az is következik, hogy nagyjából a 20-as évek elejéig a
koreaiak a japán kínálatot élvezhették. Legyen szó bármilyen műfajról,
valószínűleg minden nagyon modernnek hatott, tehát nem csoda a kezdeti sima,
egyszerű átvétel. Mivel ezekre az időkre a japán enka zene nyomta rá
legerősebben a bélyegét, ezért először foglalkozzunk az enka-típusú zenékkel
és azok változásaival. Bár most csak találgatok, de feltételezem, hogy a japán
zene több szempontból sem volt teljesen komfortos, mert nyilván érezni
lehetett benne az idegen ízeket, és az se okozhatott nagy örömet, hogy a
koreaiak éppen a megszállók zenéjével éneklik ki örömeiket és bánataikat.
Többnyire az utóbbiakat, mert az enka erre azért mégis rendkívül alkalmas
volt. Azonban éppen ez az érzés lehetett a korai útkeresés inspirációja is.
Lehet, hogy nem állok azzal egyedül, hogy az enka kifejezés nem kelt túl sok
képzetet bennem, ezért az első kérdés, amit valahogy meg kell válaszolnom,
hogy mi is az az enka?
Miközben igyekeztem megismerkedni vele,
sokkal érdekesebb dolgokra találtam, mint amire számítottam.
Az
enka eddigi története három nagyobb periódusra osztható:
1. az enka kezdetei (1870-1910) 2. átmeneti szakasz (1910-1930 körül) 3.
modern enka (1945-napjainkig)
Valójában az enka kezdetei akár el is lennének hagyhatóak ebből az írásból,
mert a témánk szempontjából nincs túl nagy jelentőségük, viszont sajnálnám, ha
nem esne szó róluk. Ezért kihasználom a lehetőséget, és az enka történetének
legelejével kezdem.
Ki hitte volna, hogy egy zenei műfaj születése a politikához kapcsolódik?
Pedig az történt a japán Meiji-korszakban (1868-1912), hogy megalakultak a
Szabadság és Népjogi Mozgalom első politikai pártjai, azonban a vezetőiknek
tilos volt az ellenzéki nézeteiknek hangot adni a nyilvánosság előtt. Ezért
rendkívül ötletes módon kitalálták, hogy aktivistáik utcai énekesként
terjesszék azokat, sőt csekély összegért még daloskönyveket is árultak, a
bevételből pedig a mozgalmat finanszírozták. Az enka szó egy rövidített
formája a "beszéddal" jelentésű szónak.
A zenetörténész, etnomuzikológus és multiinstumentalista Tsuchitori Toshiyuki
rekonstruálásának és előadásának köszönhetően két érdekes dalt is
meghallgathatunk az enka e korai korszakából. A ma már hetvenes éveiben járó
Tsuchitorinak elképesztően izgalmas kutatói, előadói (fellépett többek között
Derek Bailey-vel, Milford Gravesszel) és zeneszerzői (Peter Brook darabjaihoz
is írt zenét) munkássága van.
Elsőként a rendkívül hatásos Dinamitdallal ismerkedjünk meg, amit a
legrégebbi enka dalnak tartanak:
fényesre csiszoltam japán szívemet (bátorságomat).
A nemzeti érdek és a nép jóléte gyarapodjék, a nép ereje nyerjen pihenést
(újuljon meg).
Ha mégsem sikerülne… hát jöjjön a dinamit bumm!
Milyen öröm is, ha álmodhatunk
az extraterritoriális jogok eltörléséről, ó Portugália!
A nemzeti érdek és a nép jóléte gyarapodjék, a nép ereje nyerjen
pihenést (újuljon meg).
Ha mégsem sikerülne… hát jöjjön a dinamit bumm!
A kormányrudam (irányításom) mozdíthatatlan, bárki erőlködjék,
vajon szabad-e valaha is lemondani, feladni?
A nemzeti érdek és a nép jóléte gyarapodjék, a nép ereje nyerjen
pihenést (újuljon meg).
Ha mégsem sikerülne… hát jöjjön a dinamit bumm!
A negyvenmilliónyi honfitársamért
a vörös rabruhát sem érzem tehernek.
A nemzeti érdek és a nép jóléte gyarapodjék, a nép ereje nyerjen
pihenést (újuljon meg).
Ha mégsem sikerülne… hát jöjjön a dinamit bumm!
Nem fogom megbánni! A szenvedés a boldogság magja,
s végül kivirágzik a szabadság virága.
A nemzeti érdek és a nép jóléte gyarapodjék, a nép ereje nyerjen
pihenést (újuljon meg).
Ha mégsem sikerülne… hát jöjjön a dinamit bumm!
Kawakami Otojiro és felesége, Sada Yakko (Public Domain)
A másik dal címe Oppekepe Song, zenéjét és szövegét is Kawakami Otojiro írta
1888-ban, és az előadása is az ő nevéhez fűződik. Kawakami igazi renitens alak
volt, merész és szabadszájú szövegei sokszor bajba sodorták. Színész volt és
komikus, több újhullámos színtársulatot is alapított, akikkel bejárta Európa
és az USA nagyvárosait. Feleségével, Sada Yakkóval, aki korának egyetlen
színésznője (valamint gésa és táncosnő) volt, a "nyugati színház minden
aspektusát" tanulmányozva hozták létre színházaikat. Érdemes elolvasni az
angol Wikipedia
róla szóló szócikkét, nagyon izgalmas.
Előbukkant egy magányos alak, vidám fehér fejpánttal, és elegánsan, macsó
szamuráj stílusban, térdeit szélesre tárva, letérdelt egy aranyfüstből
készült paraván előtt... Kockás férfi kimonója felett piros szamuráj
köpenyt viselt, eltúlzottan hegyes vállakkal. Egy vörös felkelő nappal
díszített fekete legyezőt tartott a kezében, miközben ritmikusan egy
shamisent pengetett, rekedt, gyors tempójú dallamokkal köpte ki a
szavakat, a verseket menet közben improvizálva. Gúnyosan szemlélte a
kormányt, a gazdagokat és azokat az embereket, akik nyugati ruhákba
öltöztek, nyugati szokásokat utánoztak, és minden pénzüket geishákra
költötték. A fülbemászó refrén – „Oppekepe” – egy kürt vagy trombita
hangját utánozta. – így írták le Kawakami előadását a korabeli sajtóban.
Azokkal az emberekkel, akik gyűlölik a jogot és a boldogságot,
szívesen itatnék egy korty „szabadság-levest” [1].
Oppekepe Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo [2]
[1] A „szabadság-leves” (jiyū-yu) egy zseniális szójáték. A
yu forró
vizet/fürdőt jelent, de a gyógyszerek főzetére is használták. Kawakami
arra utal, hogy a politikai szabadságtól és polgári jogoktól rettegő,
maradi embereknek gyógyszerként, keserű orvosságként kellene beadni a
szabadság eszméjét, hogy „felébredjenek”.
[2] Az
Oppekepe egy
jelentés nélküli hangutánzó refrén, ami a korabeli katonai rezesbandák
kürtjeit, harsonáit utánozta gúnyosan.
A szamurájok kemény, szögletes vállruháját (kamishimo) [3] levetve,
frakkban és nadrágban feszítenek a riksákon.
Divatos konty [4] és bonnett-kalap a fejeken,
hölgyek és urak pompáznak nyugati viseletben.
A külső dísz rendben van ugyan,
de a politikai gondolat teljesen hiányzik belőlük.
Nem értik a világ (ég és föld) igazságát,
szívükben kellene elvetniük a szabadság magját!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo
[3] A
kamishimo a
szamurájok merevített, szögletes vállú formaruha-felsője volt. Kawakami
azt kritizálja, hogy a feudális öltözéket ugyan gyorsan lecserélték
nyugati öltönyre, de a fejekben a gondolkodás nem változott.
[4]
A
sokuhatsu
(束髪) egy új típusú, Nyugatot utánzó női frizura volt, amelyet a
hagyományos, nehéz japán kontyok helyett kezdtek el hordani a modernizáció
jegyében.
de a feje a legújabb divatú kontyba [4] van szedve.
Beszéde a felvilágosodás korabeli divatszavakkal (kango) [5] van teli,
és miközben a hó végi adósságokat tagadja le (a hitelezőket küldi el) [6],
nyugati kutyát dédelget az ölében.
Röhejes ez, hagyja abba!
Semmit sem tud, de mindentudó arcot vág.
Ok nélkül fennhordja az orrát a Nyugat miatt:
japán szakét bezzeg nem hajlandó inni,
csak sört, konyakot és vermutot!
A nyugati ételt, amihez a gyomra sincs hozzászokva,
csak azért is tömi magába dacból és büszkeségből,
majd titokban, lopva kihányja az egészet,
és komoly arccal kávét szürcsöl rá.
Nevetséges, ugye? Nevetséges, ugye?
Oppekepeppo Peppoppo
[5] A
kango (漢語)
a kínai gyökerű szavak használatát jelenti. A Meiji-korban a nyugati
tudományos, politikai és filozófiai kifejezéseket (pl. „köztársaság”,
„szabadság”, „filozófia”) ilyen új neologizmusokkal fordították le. A
felszínes emberek ezekkel a nehéz szavakkal dobálóztak, hogy műveltnek
tűnjenek.
[6] A
misoka no kotowari
(晦日の断り) a legfontosabb korhű részlet ebben a részben. A korabeli
Japánban a hiteleket, számlákat a hónap utolsó napján (misoka) gyűjtötték be. A nő kifelé a gazdag, nyugatias úrinőt játssza, de
valójában úszik az adósságban, és elküldi a hitelezőket, mert nincs pénze.
A mai napon, amikor a rizs ára az egekbe szökik [7],
a szegények nyomorával mit sem törődve,
szemébe húzott cilinderben jár,
aranygyűrűvel és aranyórával kérkedik.
A hatalmasok és nemesek előtt halong,
de a gésáknak és a dobosoknak (hízelgőknek) [8] két kézzel szórja a pénzt.
Otthon a raktárban halmozza a rizst,
miközben honfitársait és testvéreit hagyja éhen veszni.
Bármilyen irgalmatlan is a kapzsiság,
ez már túlságosan embertelen és szívtelen!
Vajon ez lesz a túlvilági szuvenírje?
Ha a pokolban találkozik Enmával (az alvilág bírájával) [9],
vajon megvesztegetéssel a mennyországba (tiszta földre) juthat?
Eljuthat-e oda? Nem, nem juthat el!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo
[7] A rizsár-növekedés (beika tōki) valós történelmi probléma volt az 1880-as évek végén Japánban, ami
hatalmas társadalmi elégedetlenséget és éhséglázadásokat szült. A dal a
spekuláns gazdagokat és politikusokat támadja.
[8] A
geisha taiko
kifejezésben a
taiko a férfi
szórakoztatókra, gésák kísérőire (taikomochi) utal, akik hízelgéssel csalták
ki a pénzt a gazdag politikusokból és üzletemberekből az éjszakai
negyedekben.
[9] Enma
(閻魔) a buddhista mitológiában a pokol ura és legfőbb bírája, aki mérlegre
teszi a holtak földi bűneit. Kawakami gúnyosan megkérdezi, hogy a földi
életben korrupt tisztviselő vajon a túlvilágon is tud-e kenőpénzt adni a
bírónak.
színházba járni (színészekért rajongani) – az nem civilizáció!
Nem értik a színjáték erkölcsi tanítását (a jó jutalmazását és a rossz
büntetését),
csak a pikáns, szerelmi jelenetekre meresztik a szemüket.
Közben elhanyagolják (faképnél hagyják) fontos férjüket,
és biztos, hogy a hűtlenségen jár az eszük.
Ez nem vezet jóra, hagyják abba!
Most, hogy felvirrad a Parlament megnyitásának napja [11],
nem érünk rá színészekkel enyelegni!
Japán nagy ügyét kell megoltalmazni!
Ha annyira szeretik a szemöldök nélküli férfiakat [12],
akkor feküdjenek le inkább egy nyestkutyával (tanuki)!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo
[10] Az
omekake és
gonzai a
gazdag tisztviselők és üzletemberek hivatalos szeretőit, másodfeleségeit
jelentette. Kawakami azért kritizálja őket, mert a drága színházi
páholyokban ülve mutogatták magukat és rajongtak a színészekért, ami a
konzervatív és a politikai kritikusok szemében is a Meiji-kori erkölcsi
romlás jelképe volt.
[11] 1890-ben nyílt meg az első Japán
Birodalmi Gyűlés (a Parlament/Diet). Ez óriási mérföldkő volt, a dal szerint
a felesleges szórakozás helyett a nemzet sorsával kellene
foglalkozni.
[12] A korabeli kabuki és egyéb színházi színészek teljesen leborotválták a
szemöldöküket, és vastag fehér sminket hordtak. Kawakami szerint az ilyen
arc groteszk, és gúnyosan a
tanuki-hoz
(japán nyestkutya, amit gyakran mosómedvékkel azonosítanak) hasonlítja
őket.
az öreg (riksás) takarója (blanket) [13] a derekára van tekerve,
de valójában mindketten kuncsaftot akarnak fogni!
Látván azt, ahogyan a lány erkölcsileg elbukik (utcalány lesz) [14],
te ne bukjal el (ne borulj fel a kocsival), öreg riksás!
A hazafelé tartó üres riksával való alkudozás csak taktika,
de ha valóban lekapcsol a rendőrség [15], az bizony kibírhatatlan (kínos)!
Hejhó, vigyázz, veszélyes!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo
[13] A
ketto az angol
blanket
(takaró) szóból átvett Meiji-kori szleng. Ez a versszak a Tokió utcáin zajló
illegális, titkos prostitúcióról szól. A csinos sálat viselő utcalányok és
az idős riksások együttműködtek: a riksás takarójával takarták el a lányt és
az ügyfelet a hatóságok elől.
[14] A
korobu (転ぶ -
elesni, felborulni) szó itt zseniális kettős jelentésű szójáték. A riksás
esetében a kocsi felborulását jelenti, a lány esetében viszont a korabeli
szlengben az erkölcsi bukást, azaz a prostituálttá válást.
[15] A
kaeriguruma wa kakehiki
és a
kaeshicha tamaranai
sorok arra utalnak, hogy az engedély nélkül működő riksások és utcalányok
állandó macska-egér játékot (taktikát) játszottak a rendőrséggel. Ha a
rendőr tetten érte és „hazakísérte” (letartóztatta) őket, az a megélhetésük
végét jelentette.
Ahol nyolcnak kellene ülnie, az a menetrend szerinti omnibusz (noriai) [16],
de ha tizenhatan passzírozódnak be, az már az igazi zsúfoltság (norikomi).
Ha nem bánod a tömeget, állj csak fel és gyere!
Egy körzetért két szen – ugye milyen olcsó?
Rettenetesen, hihetetlenül olcsó!
De ha a kocsik tengelye összeér (elakad a sárban), szálljatok le gyorsan,
és kérem, mindenki segítsen tolni!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo
[16] Ez a versszak Tokió hirtelen jött, kaotikus tömegközlekedési
modernizációját gúnyolja ki (lóvasút, omnibuszok). A kocsik rendkívül
olcsók voltak (2 szen), de annyira túlterheltek és rossz minőségűek, hogy
az utasoknak gyakran le kellett szállniuk a sárból kitolni a járművet.
Nyugati szavakat mímelve játszani a felvilágosultat,
vagy csupán kenyeret enni – ez még nem reform!
A Birodalom jogait ki kell terjeszteni,
és a nemzeti tekintélyt öregbíteni: ez a legsürgősebb feladat!
Ez a tudás és a tudás összemérése (a világban),
nem lehet csak úgy értetlenül ide-oda pislogni!
A tudományos igazságok keresésében és a találmányokban az élre törve,
ne maradjunk el a külföldi nemzetektől, győzzük le őket!
Az Isteni Ország nevében – Nipponpō (Japán)! [17]
[17] A dal zárása tökéletesen mutatja a Meiji-kor nacionalista, dacos
hangulatát. Kawakami szerint a valódi modernizáció nem a nyugati divat és
ételek (kenyér) majmolása, hanem az, ha Japán a tudomány és technológia
terén legyőzi a Nyugatot, megvédve függetlenségét mint „Isteni Ország”
(Shinkoku). A
Nipponpō a
„Nippon” (Japán) név és a rezesbandák kürtjének hangjának (pō) zseniális, hazafias összeolvasztása.
Csak igazat lehet adni azoknak, akik a ritmizált szövege és szókimondó szövege
hallatán ezt a dalt a világ első rapjeként nevezik meg. Azonban a
Meiji-korszak második felére ezt az éles nyelvű utcai politizálást már nem
nézték jó szemmel, ezért az énekeseknek is más témák után kellett nézniük.
Előtérbe kerültek az intimebb érzések, a szerelem, a vágyódás, a bánat, a
magány, a nosztalgia, és a tájképek, valamint a politikai helyett a társadalmi
szatírák. A hagyományosan pengetett shamisent felváltotta előbb a hegedű, majd
később a gitár. Az enka jelentése is egyre inkább "népies stílusú előadói
dal"-ra módosult. Az enka átmeneti kora valójában egy nagy zenei
olvasztótégely volt, mivel ekkor áramlottak be a nyugati típusú szórakoztató
zenék is Japánba, a helyi tradicionális műfajok és a nyugati klasszikus zene
mellett megjelentek az operettek, a jazz, a blues, a tangó stb., a belőlük és
a keveredésükből kinőtt populáris zene összefoglaló neve ryūkōka lett. Az
enka is kereste a helyét, egyaránt érték népzenei és nyugati zenei behatások,
szövegeit tekintve pedig érdekes módon még a klasszikus japán költészettel, a
wakával is rokonítható - ha nem is a nyelvi sűrítményeinek és szimbolizmusának
erőteljessége miatt, hanem az azonos érzelmi rezonanciák tekintetében.
Ezek a zenék nem a nyugati dúr-moll tonális rendszert követték, hanem a
japán yo-in skálákat, vagy a két rendszer egymáshoz igazított változatait. A
japán skálák pentaton hangsorok voltak, melyek közül az in használata (a
dúrhoz hasonlóan) vidámabb tónusú, míg a yo (a mollhoz hasonlóan) sötétebb,
rezignáltabb hangulatú zenéket eredményezett. Az enka dalok a yona-nuki dúr
(pentatonikus dúr) vagy yona-nuki moll (pentatonikus moll) pentaton skálákat
használták, és különösen vonzódtak az utóbbihoz.
Az enka ebben az átmeneti időszakban nem igazán találta a helyét, viszonylag
gyorsan háttérbe szorult a ryūkōka elementáris hatásával szemben. A műfaj
kikristályosodása majd a háborút követő időszakban következik be, amikor
kiteljesíti erőteljes műfaji jellemzőit: a szerelem és nosztalgia
balladisztikus hangvételét, a rezignáció képeit (alkohol, kikötő, este, eső
stb.), valamint az ezekhez társuló, túlcsordulóan érzelmes, vibrátós
előadásmódot.
Az írásunk szempontjából fontos átmeneti korszakban azonban még ezek a
stílusjegyek sokkal visszafogottabbak, és nem is igazán letisztultak.
Ingadozik a besorolás is az enka és a ryūkōka között. Hogy nagyjából képet
alkothassunk a Japánból származó zenékre, hallgassunk meg néhány példát.
Az első felvétel Taki Rentarō kompozíciója 1901-ből, a "Hold a romos kastély
felett" (荒城の月), melyet a modern enka előképének szoktak tekinteni. A
yona-nuki moll dallam hangjai szomorkás, melankolikus hangulatot
ébresztenek. Előadó: Ichiro Fujiyama és a Columbia Női Kórus.
Az 1914-ben megjelent "Katyusa dala" a yona-nuki dúr dalok egyik példája,
Nakayama Shinpei szerzeménye. Eredetileg Tolsztoj Feltámadás című regényéből
készült színházi adaptáció betétdala volt, onnan önállósult slágerré. Bár
azt írtam, hogy általában a dúr dallamok vidámabbak, ez éppen nem az, hiszen
a főhősnő elveszett ártatlanságát, a férfi iránti gyengéd érzéseit és a
sorssal való küzdelmét jeleníti meg, így egyszerre szomorú és emelkedett. A
dalt már 1916-ban kiadták Joseonban is koreai szöveggel, így egyben azon
dalok példája is, amelyeket korábban nem taglaltunk a hazai zenei fejlődés
részeként, mivel nem tartalmaztak koreaiak által hozzáadott értéket: az
idegen dallam megtartásával és az eredeti szöveg változtatások nélküli
lefordításával váltak slágerré.
Végül még egy korabeli sláger, viszont jóval későbbi feldolgozásban. Noguchi
Ujo (szöveg) és Nakayama Shinpei (zene) dala az enka klasszikus előképe,
1923-as első felvételét követően követhetetlenül sok kiadása, élő előadása és
különböző alkotásokban való megjelenése volt. A révész dalának ez a változata
az Esős napok (1957) című filmből való, melynek rendezője Seiji
Hisamatsu.
Mivel a modern enkával biztosan nem fogok foglalkozni, egy felvétel erejéig
megidézem, hogy mi fejlődött ki az eddig hallott felvételek nyomán. Misora
Hibari énekesnő a modern enka királynője, egyik híres dala a Like the Flow of
the River, ami az utolsó albumán 1989-ben jelent meg. Az előadásában
tökéletesen lehet élvezni a kobushi énektechnika érzelmi vibrátóját, a
hangszerelésben a vonósok és fúvósok jelenlétét, a dal melankolikus
líraiságát, mégis intenzív érzelmi töltetét.
Bár el szerettem volna jutni ebben a részben a koreai trot
kezdeményeihez, de azt hiszem, jobb lesz itt megállni, különben végtelenül
hosszú lenne ez a bejegyzés. Legközelebb viszont azzal folytatjuk.
Szerzői jogi megjegyzés: A bejegyzésben szereplő archív fotók és dokumentumok a hatályos jogszabályok értelmében közkincsnek minősülnek, vagy oktatási célú méltányos használatból származnak. A cikkben beágyazott és feliratozott videók a YouTube platform szabályzatának (Content ID) megfelelően, a jogtulajdonosok engedélyével és jóváhagyásával jelennek meg. A blog nem formál jogot a zenei és képi anyagok tulajdonjogára; azok a mindenkori szerzőket és kiadókat illetik.