Hogy jobban értsük a helyzetet, röviden tekintsük át a szórakoztatóipar technikai és szervezeti intézménystruktúráját. Mivel Joseon gyarmatosításának ideje egybeesett a tömegmédia kialakulásának idejével, ezért kissé megkésve indulhattak el csak a helyi fejlesztések, addig minden Japánhoz kötődött. A legnagyobb japán lemezkiadó cégek is ekkortájt jöttek létre, többek között a Nippon Columbia 1910-ben, a Victor Talking Machine Company of Japan 1927-ben. Ez utóbbi később Japan Victor Company (JVC) néven működött tovább, ami már számunkra is ismerősen cseng. Azonban nem sokáig volt tartható, hogy a megszállt területeken ne induljanak fejlesztések, ezért először a lemezkiadók fióktelepeket hoztak létre, majd 1933-ban megalakult az első koreai kiadó, az Okeh Records, ami mögött a hasonló nevű amerikai bázisú cég állt. De erre az időszakra esik az első nagy magánújságok megalapítása is, 1920-ban kezdte meg működését a Dong-A Ilbo és a Chosun Ilbo. A japán kormány alapította az első rádióállomást is, a JODK hívójelű Gyeongseong rádiót, amiből a felszabadulás után a HLKA, majd a KBS Radio1 lett. A helyi filmgyártás is beindult, 1923-ban egy japán propagandafilm után máris megszületett az első koreai alkotású film, melyet egyre több követett, köztük 1926-ban a híres Arirang. Az 1930-as évekre a populáris kultúra már egyfajta életérzést is jelentett, ekkor jöttek létre olyan kifejezések, mint a "modern boy" és "modern girl" - igen, így, angolosan használva. Tehát nem véletlen, hogy a 30-as években játszódó Modern Boy (2008) című film éppen ezt a címet kapta.
Ebből az idővonalból az is következik, hogy nagyjából a 20-as évek elejéig a koreaiak a japán kínálatot élvezhették. Legyen szó bármilyen műfajról, valószínűleg minden nagyon modernnek hatott, tehát nem csoda a kezdeti sima, egyszerű átvétel. Mivel ezekre az időkre a japán enka zene nyomta rá legerősebben a bélyegét, ezért először foglalkozzunk az enka-típusú zenékkel és azok változásaival. Bár most csak találgatok, de feltételezem, hogy a japán zene több szempontból sem volt teljesen komfortos, mert nyilván érezni lehetett benne az idegen ízeket, és az se okozhatott nagy örömet, hogy a koreaiak éppen a megszállók zenéjével éneklik ki örömeiket és bánataikat. Többnyire az utóbbiakat, mert az enka erre azért mégis rendkívül alkalmas volt. Azonban éppen ez az érzés lehetett a korai útkeresés inspirációja is.
Lehet, hogy nem állok azzal egyedül, hogy az enka kifejezés nem kelt túl sok
képzetet bennem, ezért az első kérdés, amit valahogy meg kell válaszolnom,
hogy mi is az az enka?
Miközben igyekeztem megismerkedni vele,
sokkal érdekesebb dolgokra találtam, mint amire számítottam.
Az
enka eddigi története három nagyobb periódusra osztható:
1. az enka kezdetei (1870-1910)
2. átmeneti szakasz (1910-1930 körül)
3. modern enka (1945-napjainkig)
Elsőként a rendkívül hatásos Dinamitdallal ismerkedjünk meg, amit a legrégebbi enka dalnak tartanak:
![]() |
Kawakami Otojiro és felesége, Sada Yakko |
Előbukkant egy magányos alak, vidám fehér fejpánttal, és elegánsan, macsó szamuráj stílusban, térdeit szélesre tárva, letérdelt egy aranyfüstből készült paraván előtt... Kockás férfi kimonója felett piros szamuráj köpenyt viselt, eltúlzottan hegyes vállakkal. Egy vörös felkelő nappal díszített fekete legyezőt tartott a kezében, miközben ritmikusan egy shamisent pengetett, rekedt, gyors tempójú dallamokkal köpte ki a szavakat, a verseket menet közben improvizálva. Gúnyosan szemlélte a kormányt, a gazdagokat és azokat az embereket, akik nyugati ruhákba öltöztek, nyugati szokásokat utánoztak, és minden pénzüket geishákra költötték. A fülbemászó refrén – „Oppekepe” – egy kürt vagy trombita hangját utánozta.
– így írták le Kawakami előadását a korabeli sajtóban.
Oppekepe dal
(nyersfordítás JMS Translation
angol fordítása alapján)
Azokkal, akik nem szeretik a jogot és a boldogságot,
szívesen itatnék egy korty „szabadság-levest”.
Oppekepe Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo
A kimonó-öltözet (kamishimo) kemény szögletes vállrészét levetve,
felöltve frakkot és nadrágot, s riksába ülve.
Divatos konty, bonnett a fejen,
hölgyek és urak nyugati ruházatban.
A külső dísz rendben van ugyan,
de a politikai gondolatból hiány van.
Nem értik az ég és föld igazságát,
szívükben kellene elvetni a szabadság magját.
Oppekepe Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo
A férje foglalkozását nem tudni,
de a feje mai divatos kontyban van.
Szavai a felvilágosodás kori kínai szókészletből (nyugatos „kango”).
Érthetetlen okból nyugati kutyát (fajtiszta ebet) tart ölében.
Ez röhejes, hagyja abba!
Semmit sem tud, de úgy tesz, mintha tudna.
Ok nélkül az orrod alá dörgöli a Nyugatot,
japán szakét bezzeg nem iszik.
Inkább sört, konyakot, vermutot,
nyugati ételt, amihez a gyomra nem szokott
összevissza töm magába – csak dacból.
Titokban, lopva hányni jár,
aztán komoly arccal kávét szürcsöl.
Nevetséges, ugye?
Nevetséges, ugye?
Oppekepeppo Peppoppo
A mai napon, amikor a rizs ára az egekbe szökött,
a szegények nyomorát tekintetbe sem veszi,
mélyen a fejébe húzott cilinderben,
aranygyűrűkkel, aranyórával.
A hatalmasságok előtt hajlong,
a gésáknak és dobosoknak szórja a pénzt.
Közben a raktárban rizst halmoz,
honfitársait, testvéreit hagyja éhen veszni.
Akárhogy is, bármilyen irgalmatlan a kapzsiság,
túlságosan embertelen, szívtelen.
De hát, vajon ez lesz-e a túlvilági „szuvenír”?
Ha a pokolban Enmá-val (az alvilág bírájával) találkozik,
vajon megvesztegetéssel juthat-e a mennybe?
Elmehet-e?
Nem, nem mehet!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo
Szeretők és második feleségek előtt
színjátékot játszani – az még nem civilizáció.
Ők nem értik a jó és rossz közti különbséget.
Csak a csábításra szegezik tekintetüket.
Kedves férjüktől eltekintenek,
biztos, hogy hűtlenségre adják a fejüket.
Ez nem válik hasznodra, hagyd abba!
Ha megnyílik a parlament kapuja,
már nem lehet színészként enyelegni.
Japán nagy ügyét kell megóvni!
Ha a szemöldök nélküli férfiakat szeretik,
akkor feküdjenek le inkább egy mosómedvével (tanuki)!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo
A kisasszony vállkendője pompás,
de az öreg kocsis azt a dereka köré tekeri.
Mindketten szívesen vennék a vendéget.
Okulj a kisasszony megeséséből,
de öreg, te ne ess ebbe!
Egy sarkonforduló kuncsafttal már csak alkudozni lehet.
Ha tényleg faképnél hagy, az bizony kínos.
Hej, vigyázz, veszélyes!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo
Tokió városa zajos és nyüzsgő.
Nyolc férőhelyes a társaskocsi,
ha tizenhat tuszkolódik bele, akkor már zsúfolt.
Ha nem bánod, hogy tömeg van, szállj fel és gyere!
Egy körzet két szen – milyen olcsó, nemde?
Nagyon is, rettenetesen olcsó!
Ha két kocsi összesurlódik, szállj le gyorsan,
és kérem, mindenki segítsen tolni!
Oppekepe Oppekepeppo Peppoppo
Nyugati szavakat tanulva fitogtatják a műveltséget,
de a kenyérevés önmagában nem reform.
A birodalom jogait ki kell terjeszteni,
a nemzeti tekintélyt sürgősen erősíteni kell.
Tudást tudással kell összemérni,
nem lehet össze-vissza pislogni.
Az elmélet és a találmány élharcosaiként
ne maradjunk el a külföld mögött, győzzük le őket!
Az isteni ország nevében – Nipponpō (Japán!).
Csak igazat lehet adni azoknak, akik a ritmizált szövege és szókimondó szövege hallatán ezt a dalt világ első rapjeként nevezik meg. Azonban a Meiji-korszak második felére ezt az éles nyelvű utcai politizálást
már nem nézték jó szemmel, ezért az énekeseknek is más témák után kellett
nézniük. Előtérbe kerültek az intimebb érzések, a szerelem, a vágyódás, a
bánat, a magány, a nosztalgia, és a tájképek, valamint a politikai helyett a
társadalmi szatírák. A hagyományosan pengetett shamisent felváltotta előbb a
hegedű, majd később a gitár. Az enka jelentése is egyre inkább "népies stílusú
előadói dal"-ra módosult. Az enka átmeneti kora valójában egy nagy zenei
olvasztótégely volt, mivel ekkor áramlottak be a nyugati típusú szórakoztató
zenék is Japánba, a helyi tradicionális műfajok és a nyugati klasszikus zene
mellett megjelentek az operettek, a jazz, a blues, a tangó stb., a belőlük és
a keveredésükből kinőtt populáris zene összefoglaló neve ryūkōka lett. Az
enka is kereste a helyét, egyaránt érték népzenei és nyugati zenei behatások,
szövegeit tekintve pedig érdekes módon még a klasszikus japán költészettel, a
wakával is rokonítható - ha nem is a nyelvi sűrítményeinek és szimbolizmusának
erőteljessége miatt, hanem az azonos érzelmi rezonanciák
tekintetében.
Bár el szerettem volna jutni ebben a részben a koreai trot kezdeményeihez, de azt hiszem, jobb lesz itt megállni, különben végtelenül hosszú lenne ez a bejegyzés. Legközelebb viszont azzal folytatjuk.
→ Tovább az 5. részhez